Vertalen van reclame: 10 hilarische fouten!

4.5/5, Nombre de vote: 2

 

Je hebt jaren nodig om de reputatie van een merk op te bouwen, maar je hebt maar enkele minuten nodig om ze te verwoesten! Je product of dienst in het buitenland uitbrengen is een grote uitdaging: de weg ligt vol met obstakels en je moet verschillende valstrikken vermijden die een socio-cultureel gevoelige snaar bij het doelpubliek kunnen raken. Elke regio, ja zelfs elk land in de wereld heeft zijn eigen geloof, waarden en normen

Wanneer een bedrijf een reclamecampagne opstart in het buitenland moet het er alles aan doen om de markt die het voor ogen heeft niet te "shockeren", waardoor zijn merk aan geloofwaardigheid verliest.

Gemakkelijk? Niet echt! Een slogan vertalen of een product uitbrengen in het buitenland is niet eenvoudig. Transcreatie is een uitdaging voor elke taalkundige, aangezien je er creativiteit en verbeelding voor nodig hebt. Maar dat niet alleen: de vertaler moet goed de cultuur van de doelmarkt kennen om geen flaters te begaan die ervoor zorgen dat het merk aan geloofwaardigheid verliest

Terwijl verschillende merken hun les goed geleerd hebben en tegenwoordig kiezen voor professionele vertaal- of transcreatiediensten, hebben anderen het op de harde manier moeten ervaren ... 

 

Hier volgt onze top 10 van ergste vertaalfouten in de reclamewereld:

 

Beelingwa article blog

1.  De "auto die niet werkt" van General Motors

Wanneer Chevrolet zijn reclamecampagne in de Verenigde Staten en Latijns-Amerika lanceerde, hield het bedrijf er geen rekening mee dat "no va" Spaans is voor "werkt niet". Deze geestige situatie heeft ervoor gezorgd dat de Spaanssprekende bevolking van het land van Uncle Sam regelmatig de spot ermee dreef. Maar het zorgde ook voor een rampzalig slechte verkoop van de Nova in Latijns-amerika. 

Het bedrijf besloot om het model om te dopen tot Caribe ("Caraïben"), waarna de verkoop eindelijk op gang kwam!

 

Beelingwa article blog

 

2. KFC wil je vingers afsnijden

De fastfoodketen KFC (Kentucky Fried Chicken) heeft in 1987 bij het betreden van de Chinese markt een redelijk grote vertaalfout gemaakt. KFC had namelijk zijn slogan "finger lickin’ good" ("om je vingers bij af te likken" in het Nederlands) vertaald met "we gaan je vingers afsnijden" of "eet je vingers op" in het Chinees.

Niet echt geruststellend …  

 

 

 

3. Het merk dat "waardeloos is"

Het Scandinavische bedrijf Electrolux heeft waarschijnlijk een van de ergste taalfouten gemaakt bij het maken van hun reclamecampagne met als slogan "Nothing sucks like an Elecrolux".  Het bedrijf heeft er natuurlijk geen rekening mee gehouden dat "it sucks" eigenlijk "het is waardeloos" betekent in het Engels …

 

4. "Maak je melk?"

De ADA (American Dental Association) wou haar campagne "Got Milk?" in Mexico uitbrengen om het drinken van koemelk aan te moedigen. Jammer genoeg verliep niet alles zoals gepland, aangezien de slogan naar het Spaans vertaald werd als "Maak je melk?" of "Bevind je je in de lactatieperiode?".

Nog een vertaalfout die veel gekost heeft ... 

 

 

 

5. "Kekoukela?"

De internationale frisdrankproducent Coca-Cola heeft de geneugten van vertaalfouten ook kunnen ervaren wanneer ze een slogan zochten voor hun reclamecampagne in China. Toen het bedrijf "Coca-Cola" letterlijk te vertalen naar "Kekoukela" hield het er geen rekening mee dat deze term "pad gevuld met was" betekent in bepaalde dialecten … Niet echt aanlokkelijk! De vertalers hebben daarna de uitdrukking "Kokoukole" gevonden, die "geluk in de mond" betekent.

 

6. De heel vernieuwende luchtvaartmaatschappij

De luchtvaartmaatschappij "American Airlines" geeft ons nog een mooie reclameblunder met de campagne die ze in Mexico lanceerde om de nieuwe leren stoelen in hun toestellen te promoten. Toen ze "Vlieg in leer" wilden vertalen, maakte het bedrijf een fout door "Vuela encuero" te schrijven, wat "Vlieg naakt" betekent. Waarom niet? 

 

Beelingwa article blog7. De Honda "Fitta"

Blijkbaar wordt de automobielsector vaak geteisterd door vertaalfouten! In 2001 besloot het beroemde bedrijf "Honda" de Honda "Fitta" te verkopen in Europa. Het hield er geen rekening mee dat "Fitta" vulgaire schuttingtaal is in Zweden, Noorwegen, Denemarken en Finland. Ze hebben de naam van de auto uiteindelijk veranderd naar Honda "Jazz". 

 

 

8. "Ficks"

Toen het wereldwijd bekende Armerikaanse bedrijf "Vicks" zijn intrede wou doen in Duitsland, hield het er geen rekening mee dat de letter "v" in het Duits als een "f" wordt uitgesproken. Het bedrijf werd dus als "Ficks" uitgesproken, een redelijk vulgaire Duitse term die verwijst naar geslachtsgemeenschap.

 

 

Beelingwa article blog9. "Puff"-zakdoekjes

Het Amerikaanse zakdoekenbedrijf heeft nooit zijn naam willen aanpassen aan de doelmarkt. Dat had het beter gedaan, aangezien in Engeland de term "puffs" gebruikt wordt als scheldwoord voor homoseksuelen, en dat het woord "bordeel" betekent in Duitsland.

 

 

Beelingwa article blog

 

10. De balpen die je zwanger maakt

De beroemde balpenproducent "Parker" heeft ook de aandacht getrokken toen hij zijn nieuwe balpen wou promoten in Mexico. Toen hij namelijk de slogan "De balpen lekt niet in je broek en hindert je niet", heeft de vertaler het werkwoord "to embarrass" vertaald naar "embarazar", wat Spaans is voor "zwanger worden". De slogan veranderde dus naar "De balpen lekt niet en maakt je zwanger". 

 

Ook al brengen deze voorbeelden je aan het lachen, deze fouten tonen aan dat elk product aangetast kan worden door vertaalfouten en dat deze fouten rampzalige gevolgen kunnen hebben op de verkoop of, erger nog, het imago van een bedrijf. Het is dus noodzakelijk dat je beroep doet op professionele vertalers en kiest voor transcreatie in plaats van een "eenvoudige" vertaling van je reclamecampagnes. 

Note: 
5
Average: 4.5 (2 votes)