Blog Post Medium

Vous êtes ici

Écriture inclusive : faut-il féminiser la langue française ?

« Chef·fe·s », « ambassadeur·rice·s », « commerçant·e·s », etc. Avez-vous déjà rencontré ce type d’écriture ? On appelle cela, l'écriture inclusive. Et ce n’est pas nouveau ! L’écriture inclusive existe depuis longtemps. Par exemple, au Québec, elle est recommandée par l... Lire la suite

Titre de film : quelle traduction ?

Lorsqu’un film sort au cinéma, on se demande souvent pour quelles raisons son titre a été traduit de telle ou telle manière. La traduction d'un titre de film fait souvent sourire. Mais que se cache-t-il derrière cette discipline souvent mal comprise ? La traduction d'un titre de film, ou « ... Lire la suite

Une grosse erreur de traduction qui a bouleversé le cours de l'Histoire...

« Mokusatsu » ! Ce mot vous est probablement inconnu. Et pourtant, il a fait couler beaucoup d’encre durant le XXème siècle… Et pour cause: ce mot japonais – et surtout sa traduction erronée –  ont bouleversé le cours de la Seconde Guerre Mondiale. Selon les historiens et les traduct... Lire la suite

Étude de marché à l'international : affinez votre stratégie de conquête !

Avant de conquérir de nouveaux marchés, les marques conduisent une étude de marché à l’international. Cette étape est cruciale, parce qu’elle permet d’identifier le potentiel d’un pays, le contexte local (politique, économique, social, culturel), les besoins des consommateurs, leurs m... Lire la suite

Pages

A propos

Beelingwa est une agence de communication multilingue et de webmarketing international. Brisez les barrières culturelles et linguistiques !

Contact

  • Rue Josse Willems 4
       1350 Orp-Jauche
  • Téléphone : +32 (0)495/24.38.05
  • Email : info@beelingwa.com
  •  N° de T.V.A. : BE 0639.775.574