L'expression du mois : donner sa langue au chat

0/5, Nombre de vote: 0

 

L'expression française « donner sa langue au chat » a plusieurs explications.Donner sa langue au chat signifie que l’on abandonne une réflexion.

Mais vous êtes-vous déjà demandé pourquoi on donnait sa langue à un chat ?

 

« Donner sa langue aux chiens »

 

Pour avoir la réponse, il est nécessaire de faire un bond au XVIIe siècle, c’est-à-dire, au temps où l’on parlait de « donner sa langue aux chiens » (Madame de Sévigné). Cette expression était symbolique dans le sens où c’est aux chiens que l’on jette ce qui est dénué de toute valeur.

En jetant notre langue aux chiens, on renonçait donc à la parole, et donc à trouver une solution au problème posé.

Au XIXe siècle, une autre expression apparaît. « Mettre quelque chose dans l’oreille du chat » (George Sand) signifiait confier un secret dans le but qu’il finisse aux oubliettes. Le chat était donc considéré comme un animal connaissant une multitude de secrets, sans pour autant pouvoir les divulguer.

Selon certains, l’expression actuelle « donner sa langue au chat » serait issue d’un mélange entre les deux expressions citées plus haut. En effet, cela signifierait que l’on « jette notre langue », tout en la confiant au chat dans le but de la récupérer plus tard.

Selon d’autres « donner sa langue au chat » n’est qu’une version moins agressive de « jeter sa langue au chien ». En effet, « jeter » aurait été remplacé par « donner », et « chien » aurait été remplacé par « chat ». Cependant, en quoi « chat » est-il moins agressif que « chien » ... ?

 

Donne t-on aussi sa langue au chat en Angleterre, en Espagne et en Allemagne ? 

 

Anglais To throw in the towel Jeter la serviette
Espagnol Me rindo Je me rends
Allemagne Nicht mehr weiterraten Renoncer à deviner

 

Note: 
Aucun vote pour le moment