Localisation : kezako ?

5/5, Nombre de vote: 1

 

Dans le monde de la traduction, la localisation n’est pas un concept abscon. A contrario, il s’agit d’une technique fréquemment utilisée par les traducteurs.

Une personne lambda, quant à elle, froncera les sourcils à la simple évocation de ce terme. Pourtant, la localisation fait partie intégrante de la vie d'entreprises aux ambitions internationales !

Alors, finalement, qu'est ce que la localisation ?

Beelingwa article localisation

•  La localisation : traduction améliorée ?

La localisation est une technique qui va bien au delà de la « simple » traduction de documents. Avec le phénomène de la mondialisation, la localisation devient même indispensable pour toute entreprise souhaitant exporter sa marque à l'étranger.

La localisation vise à donc à adapter un contenu (texte, image, couleurs, graphisme, slogan, devises, etc.) au marché visé par l'entreprise.

Téléchargez gratuitement notre guide pour apprendre à adapter votre site e-commerce aux habitudes d'achat de votre marché cible.

Pourquoi est-il indispensable d'adapter son contenu au public cible ? Car les consommateurs / clients adaptent leurs comportements d'achats en fonction de l'image de la marque. Si l'entreprise (ou du moins l'image qu'elle renvoie) ne correspond pas au profil du consommateur, ce dernier se tournera vers un produit concurrent. Il est donc conseillé de s’adresser à ses clients dans leur langue maternelle, et de respecter leur système culturel

 

•  Vous désirez exporter votre marque ?

Beelingwa article localisation

S’attaquer à un nouveau marché requiert de la patience, mais également beaucoup de tact. Il est important de connaître les habitudes culturelles de ses clients potentiels avant de leur proposer ses services.

La marque mondialement connue Coca-Cola l'a bien compris, et c'est ce qui fait son succès à travers le monde ! Pour donner un exemple concret, penchons-nous sur les produits que Coca-Cola propose. Saviez-vous que la marque commercialisait ses boissons en fonction du marché visé ? Elle a entre autres créé une boisson appellée « Vio », à base de lait pétillant. Celle-ci ne sera pourtant jamais commercialisée en Europe, car elle ne correspondrait pas aux attentes des Européens en matière de boissons.

Pour d’autres anecdotes sur Coca-Cola et la façon dont la marque arrive à toucher une très large clientèle, cliquez ici !

 

•  Localisation de site web

En 2015, on dénombrait pas moins de 3 025 milliards d’internautes, soit 42 % de la population mondiale. De plus, le temps passé sur internet a augmenté de 566 % depuis l’année 2000.

Aujourd’hui, de plus en plus d’internautes font appel à des services en ligne. Pourquoi ? C’est simple, rapide et efficace. Si vous possédez une entreprise et que vous désirez vous internationaliser, une chose est sûre : vous allez devoir localiser votre site web.

Il ne s’agira pas seulement de traduire le contenu. Le linguiste devra également adapter les couleurs, les logos, les devises, mais également les images. Une image anodine en Europe peut très bien être mal perçue en Asie ou au Moyen-Orient, par exemple.

La localisation de votre site web permettra au client de se sentir plus proche de votre marque

 

•  Qu’est-ce que cela implique pour le traducteur ?

Beelingwa article localisation

Bien choisir votre agence de traduction est une étape décisive pour l’exportation de votre marque. Votre traducteur devra tout d’abord bien comprendre votre stratégie : dans quel but souhaitez-vous viser un marché donné ? Quelle image souhaitez-vous renvoyer ?

Il est nécessaire que votre traducteur ait toutes les cartes en main pour réaliser une bonne localisation de votre site web. N'hésitez donc pas à l'inclure dans vos discussions. Après tout, il se chargera en grande partie de l'image de marque de votre entreprise à l'étranger. 

Il doit bien connaître la culture de la région, du pays ou du continent visés. Préférez donc engager un traducteur natif, qui a déjà fait ses preuves : votre image de marque et votre crédibilité sur la scène internationale en dépendent !

 

  La localisation, un outil marketing à ne pas négliger !

Dans un monde de plus en plus concurrentiel, il devient indispensable de se démarquer. La traduction de votre contenu constitue un des éléments vous permettant de faciliter l'internationalisation de votre société.

Si vous désirez exporter votre marque, prenez donc l’exemple des plus grandes entreprises de ce monde, qui, elles, ont bien compris l’importance d’un contenu adapté au marché visé.

Il s’agit en effet d’un puissant outil marketing, puisque la traduction de votre contenu est ce qui constituera votre image de marque à l’étranger !

Si vous désirez en savoir plus, nous vous invitons à lire notre article sur les trucs et astuces pour exporter votre entreprise.

Note: 
5
Average: 5 (1 vote)