Services Personnalisés

Vous êtes ici

 

Certains projets de traduction, plus complexes, peuvent nécessiter une approche personnalisée. Dans ce cas, l’ensemble du processus doit impérativement être supervisé par des gestionnaires de projets professionnels ayant fait leurs preuves dans ce secteur.

Forts de notre expérience en gestion de projets multilingues, nous adoptons une approche personnalisée et proposons des solutions professionnelles adaptées à vos besoins. Cette gestion personnalisée inclut les services suivants :

Au fil des ans, nous avons acquis un savoir-faire unique en matière de contrôle de qualité linguistique. Ce savoir-faire, nos collaborateurs ont pu l'exploiter lors de la validation linguistique d'enquêtes internationales telles que PISA (de l'OCDE). En outre, notre partenariat avec Validata permet d'offrir à nos clients des services de contrôle de qualité linguistique extrêmement pointus. Pour de plus amples informations sur Validata, visitez le site web www.valid-data.org.

Votre entreprise a des besoins ponctuels en traduction et il vous semble peu judicieux, financièrement ou administrativement parlant, d’engager du personnel pour ces services ? Pourquoi ne pas engager un consultant linguistique expert dans le domaine de la traduction ? Cela vous permettra de rester maître de votre budget et d’éviter les tracas administratifs liés à l’engagement de ressources internes.

Nous avons le plaisir et le privilège d’assister des entreprises prestigieuses (telles que TNS Opinion, par exemple) lors de missions de consultance ponctuelles. Nos missions de consultance s’articulent autour de trois axes :

- l’élaboration et le testing de TMS (Translation Management System ; système de gestion de la traduction)

- la création d’équipes de traducteurs (internes ou externes) experts dans votre domaine

- la coordination et la gestion de projets multilingues

- le contrôle de qualité

- la rédaction d'instructions à l'attention de traducteurs : des instructions claires permettront à vos traducteurs de produire un travail de meilleure qualité.

- la mise en place de procédures de traduction

Vous désirez une mise en page au look professionnel ? Notre équipe de graphistes se pliera en quatre pour répondre à vos exigences.

Nous prenons en charge aussi bien les langues alphabétiques que les langues composées de caractères. Les éléments graphiques sont adaptés en fonction des sensibilités culturelles du pays visé, et les différentes versions localisées sont rigoureusement contrôlées par nos linguistes afin de vous garantir une mise en page irréprochable.

Avec la publication assistée par ordinateur (PAO), il ne sera plus nécessaire de passer chez un imprimeur et de perdre des jours dans la création de votre projet. Notre équipe de graphiste pourra créer et/ou adapter votre projet directement avec un résultat immédiat. Grâce à des logiciels sophistiqués, nos graphistes vous feront gagner un temps précieux dans le processus d’édition.

Beelingwa utilise un large éventail d’outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Les mémoires de traduction garantissent la cohérence, la qualité et l’efficacité et améliorent ainsi la productivité. En effet, chaque segment traduit préalablement sera enregistré dans une base de données et apparaîtra instantanément dès que le traducteur devra traduire ce segment. Cette aide formidable permet aux traducteurs d’aller plus vite et de respecter plus facilement les délais. Un réel avantage pour le client.

La création et l’alimentation de bases de données terminologiques font également partie intégrante de notre offre. Cette gestion terminologique assure la mise à jour et le respect de la terminologie validée par vos experts et nos traducteurs. Ces derniers trouveront donc plus facilement le terme adéquat et se focaliseront davantage sur la qualité de la traduction comme le temps consacré à la recherche de terme sera plus court.

La localisation de logiciels implique des tâches relativement complexes. Elles se révèlent encore plus complexes lorsque les logiciels ne fonctionnent pas normalement. Une fois localisées, vos applications doivent être minutieusement testées afin d’identifier les éventuels bogues d’ordre fonctionnel ou linguistique.

Grâce à notre expertise et à nos méthodologies éprouvées, vous lancerez vos logiciels sur de nouveaux marchés en toute sérénité !

Nos linguistes adaptent votre message à la culture du marché local en tenant compte de ses codes, symboles, valeurs, coutumes, contraintes légales et réglementations. Qu’il s’agisse d’un slogan, d’un communiqué de presse ou d’une brochure, nous transposons votre message afin qu’il soit clairement compris et perçu positivement par ses destinataires : une approche qualitative qui sert directement votre image. L’apport de nos linguistes vous permettra de toucher directement le public local sans commettre d’impairs.

Beelingwa peut également agir en amont et vous offrir ses services de consulting culturel : avant de lancer votre campagne internationale, assurez-vous que votre concept soit facilement transposable dans les pays que vous ciblez. Nos consultants et planneurs stratégiques étudient la pertinence culturelle, linguistique et visuelle de votre contenu créatif (message, style de langue, image, code couleur, mise en page…) et vous aident à capter votre audience au-delà des frontières. De même, nos concepteurs-rédacteurs vérifient que votre nom de marque ou de produit est exportable en tenant compte de plusieurs facteurs : disponibilité, signification, connotation, sonorité et prononciation.

Une traduction efficace commence par un texte source de qualité. Dès lors, il est primordial de penser à la traduction dès la conception-même du document original.

Ce service permet d’identifier et d’éliminer les éventuelles ambiguïtés linguistiques dans le document original et, de manière générale, d’éviter les écueils liés aux sensibilités socio-culturelles. De plus, nous rédigeons des articles sur différents sujets, cela peut aller de la finance à la science en passant par le journalistique.

Vous venez de recevoir un texte dans une langue que vous ne comprenez pas. Question : ce texte mérite-t-il d'être traduit de A à Z ? Certaines parties sont-elles vraiment cruciales au point de dépenser de l'argent pour les faire traduire ?

Notre équipe de linguistes peut résumer le texte. Vous pourrez ainsi prendre une décision quant à la nécessité ou non de le faire traduire. Une solution économique qui vous fera gagner du temps et de l'argent !

Nous prenons en charge chaque étape de vos projets audiovisuels : gestion technique, traduction, incrustation des sous-titres, sélection des voix dans notre catalogue multilingue et enregistrement en cabine. Votre projet audiovisuel ressemblera à un véritable document original !

Confiez-nous aussi vos fichiers audio : nous les transformerons en document texte ! Quelle que soit la langue de la bande son, nous pouvons la transcrire pour vous et, si vous le désirez, la traduire par la suite.

Articles académiques, travaux de fins d’études, etc. Tous ces travaux nécessitent des références bibliographies, une tâche souvent fastidieuse. Pour tous vos travaux, nous rédigeons votre bibliographie selon les dernières normes en vigueur.

A propos

Beelingwa est une agence de traduction professionnelle en ligne. Commandez vos traductions en un clic !

Abonnez-vous à notre newsletter

Contact

  • Avenue Laënnec 2, boîte 9
       1020 Bruxelles
  • Téléphone:+32 (0)495/24.38.05
  • Email: info@beelingwa.com
  •  N° de T.V.A. : BE 0639.775.574