TRADUCTION DE SITE WEB

La traduction de votre site web est une étape clé dans votre stratégie d'internationalisation. Une traduction de site web réussie vous permettra d'atteindre deux objectifs majeurs : améliorer la visibilité de votre entreprise à l'étranger et augmenter votre taux de conversion.

La traduction de sites web (aussi appelée localisation de site web) est une des expertises de Beelingwa.

Pourquoi nous confier la traduction de votre site web ?

UN CHEF DE PROJET UNIQUE ET UN SUIVI PERSONNALISÉ

Vous communiquez avec un seul et même chef de projet qui connaîtra vos objectifs et pourra vous fournir un service personnalisé. 

UNE ÉQUIPE DE TRADUCTEURS TRIÉS SUR LE VOLET

Nous travaillons uniquement avec des traducteurs seniors, natifs et spécialisés en traduction de site web et en SEO international. 

UN EXCELLENT RETOUR SUR INVESTISSEMENT

Jusqu'à 25 euros de retour sur investissement pour chaque euro investi et une augmentation du taux de conversion de 20 %.

Traduction de site web
Nos clients témoignent

Très tôt dans notre stratégie de développement international, nous avons compris qu'il était primordial de trouver un prestataire linguistique fiable. Le choix de Beelingwa pour la traduction de notre site web et de nos autres supports de communication s'est avéré payant.

Cédric Beraud

Communication manager

Merci pour la qualité de vos prestations. Depuis votre intervention, nous avons constaté une hausse continue des visites organiques et de notre chiffre d'affaires sur les marchés ciblés (le Royaume-Uni et l'Allemagne).

Charlotte Neys

Responsable communication & marketing

Nous faisons très souvent appel à Beelingwa pour des travaux de traduction à destination du web, de la presse, ou même pour des contenus techniques.

Respect des délais, bonne compréhension de nos besoins, relation client admirable et qualité des traductions, Beelingwa est rapidement devenu l’un des prestataires privilégiés de flibco.com

Hélène Bienvenüe

Responsable communication & marketing

Six bonnes raisons de traduire son site web

5 x

Les internautes sont 5 fois plus enclins à effectuer un achat sur un site disponible dans leur langue maternelle.

(Source : Common Sense Advisory)

55 %

des consommateurs achètent uniquement sur des sites rédigés dans leur langue maternelle. 

(Source : Common Sense Advisory)

92 %

des consommateurs – même multilingues – préfèrent visiter un site rédigé dans leur langue maternelle.

(Source : Commission européenne)

56 %

des consommateurs considèrent le prix comme un facteur moins important que le fait de pouvoir accéder à un site web dans leur langue maternelle.

(Source : Commission européenne)

80 %

des consommateurs dans le monde ont déjà commandé à l’étranger. La plupart sur des sites traduits dans leur langue et adaptés pour leur marché.

(Source : Forrester Consulting)

78 %

des consommateurs ne prennent pas d’importantes décisions d’achat si le descriptif du produit / service n’est pas dans leur langue maternelle.

(Source : Common Sense Advisory)

À propos de Beelingwa

Beelingwa est spécialisée dans la communication multilingue et le marketing digital international.

Dès le début de votre projet, nous vous apportons des conseils stratégiques pour maximiser l’impact de votre site sur vos marchés cibles.

Chaque action vise des résultats concrets : rendre votre site plus visible à l’international grâce à un SEO optimisé, augmenter votre taux de conversion en adaptant vos contenus aux attentes locales, et renforcer la confiance des visiteurs étrangers envers votre marque.

Chez Beelingwa, notre mission est de transformer votre site en un véritable moteur de croissance à l’international.

FAQ 

Qu'est-ce qui vous différencie des autres agences ?

Beelingwa maîtrise à la fois la traduction et le marketing digital. Cette double expertise nous permet de vous offrir une approche à 360°. Nous ne nous contentons pas de traduire vos contenus : nous intégrons aussi le marketing digital afin d'obtenir des résultats exceptionnels sur vos marchés cibles.

Chaque action que nous entreprenons est pensée dans le but d'obtenir des résultats concrets :

  • Améliorer la visibilité de votre site à l’international en prenant compte des spécificités de chaque marché.
  • Augmenter le taux de conversion en adaptant vos contenus aux attentes locales.
  • Renforcer la confiance des visiteurs étrangers envers votre marque, grâce à une expérience utilisateur optimisée.

De et vers quelles langues traduisez-vous ?

Notre vaste réseau d'experts multilingues nous permet de couvrir la plupart des langues parlées dans le monde.

Quelle agence choisir pour la traduction de mon site web ?

La traduction de site web est un véritable investissement. Nous vous conseillons de choisir un prestataire qui vous offrira le meilleur retour sur investissement (ROI), plutôt que de vous focaliser uniquement sur le prix.

Assurez-vous que l'agence possède une solide expertise en SEO international, afin d'améliorer la visibilité de votre site à l'étranger et de convertir davantage de visiteurs en clients.

Le choix de votre prestataire linguistique est une étape clé dans votre stratégie d'internationalisation.

Comment assurez-vous la qualité des traductions ?

Nous garantissons des traductions de qualité professionnelle en suivant un processus rigoureux :

  1. Sélection des traducteurs
    Nous sélectionnons méthodiquement nos collaborateurs. Seuls 0,87 % des candidats réussissent notre test d’aptitude. De plus, tous les linguistes impliqués dans la traduction de site web ont une expérience approfondie en SEO international et en localisation web.
  2. Approche orientée résultats
    Avant d'entamer la traduction, nous prenons le temps de comprendre les objectifs et les attentes de nos clients afin d’offrir une prestation sur mesure.
  3. Audit de mots-clés et stratégie de SEO international
    Notre travail de traduction et d'adaptation repose sur un audit de mots-clés et une stratégie de SEO international, mis en place en amont afin de garantir une visibilité optimale de votre site web sur vos marchés cibles.
  4. Contrôle qualité
    Toutes nos traductions sont systématiquement révisées par un linguiste tiers, et un contrôle qualité minutieux est réalisé avant toute livraison.

De quels formats de fichiers avez-vous besoin ?

Vous avez plusieurs options :

  • Nous transmettre les fichiers originaux (HTML, PHP, XML, etc.). Dans ce cas, nous vous renverrons les fichiers traduits dans le même format.
  • Permettre une traduction directement depuis votre CMS (WordPress, Drupal, Joomla) en nous fournissant les accès nécessaires.
  • Opter pour la traduction de votre site web au format Word.

Puis-je utiliser un outil de traduction automatique pour mon site web ?

Utiliser la traduction automatique est une mauvaise idée, car ces technologies ne sont pas encore assez évoluées pour fournir des traductions de qualité professionnelle.

En choisissant cette approche, vous vous exposez aux risques suivants :

  • Une atteinte à la crédibilité et à l'image de votre entreprise.
  • Un mauvais référencement sur les moteurs de recherche locaux.
  • Pire encore : une mauvaise traduction pourrait nuire au référencement de votre site sur votre marché domestique. En effet, un site traduit par un logiciel automatique n'inspire pas confiance. Les visiteurs étrangers risquent de quitter votre site, ce qui augmentera mécaniquement votre taux de rebond. Or, Google pénalise les sites avec un taux de rebond élevé.
Si votre budget est limité, il est préférable de reporter la traduction de votre site web plutôt que de choisir une solution qui pourrait causer des dégâts à long terme.

Quel retour sur investissement puis-je espérer ? 

En 2007, l'association LISA (Localization Industry Standards Association) a estimé le retour sur investissement potentiel de la traduction de site web à 25 $ pour chaque dollar dépensé.

Ce chiffre peut sembler exagéré, mais il est réaliste compte tenu des retombées financières importantes générées. Une traduction réalisée par une agence sérieuse et compétente permet de :

  • pénétrer de nouveaux marchés,
  • accroître la visibilité de votre entreprise à l'étranger,
  • préserver votre image de marque.

Bien sûr, le retour sur investissement mentionné est une moyenne. Le vôtre dépendra de plusieurs facteurs, notamment :

  • les marchés que vous ciblez,
  • le choix de l'agence en charge de la traduction ou localisation de votre site.

Combien coûte la traduction d'un site web ? 

Le prix de la traduction d’un site web dépend de plusieurs critères, notamment :

  • le nombre de mots,
  • le nombre de pages web,
  • le domaine d'expertise,
  • le degré d'urgence,
  • le processus de traduction,
  • le format des fichiers.

Pour obtenir un devis gratuit et sans engagement, remplissez simplement le formulaire de contact ci-dessous.


Je ne trouve pas la réponse à ma question. Que faire ?

Si vous ne trouvez pas la réponse à votre question, n'hésitez pas à la poser via le formulaire ci-dessous. Nous vous répondrons sous 24 heures.


NOUS CONTACTER

Vous souhaitez améliorer la visibilité et le taux de conversion de votre site web sur les marchés étrangers ? 

Raphael est le fondateur de Beelingwa, notre agence de traduction, de communication multilingue et de webmarketing international

Confiez la traduction de votre site web à nos experts locaux. Vous obtiendrez un site web adapté aux spécificités territoriales de votre marché cible. Contactez-nous pour obtenir un devis gratuit et sans engagement. 

Contact: Raphaël Choppinet - Fondateur


>