Contact

Traducteurs seniors triés sur le volet

Traducteurs natifs seniors (plus de 10 ans d'expérience) spécialisés dans la traduction de questionnaires

Méthodologie éprouvée et contrôle qualité

Analyse de la version source, traduction, révision systématique, contrôle qualité, pré-test

87 combinaisons linguistiques

Nombreuses combinaisons linguistiques pour collecter des données précises à travers le monde

Délais respectés

Les délais préalablement établis sont systématiquement respectés.

Beelingwa assure la traduction de questionnaires (aussi appelée traduction d'enquêtes ou traduction de sondages ou traduction d'études de marché). Beelingwa est une agence spécialisée dans la traduction de questionnaires.

 

Le succès d’une enquête internationale repose sur la fiabilité des données collectées et la comparabilité des résultats entre les pays.

À défaut de résultats comparables, vos données seront inutilisables, et tous vos investissements en temps et en argent risquent d’être réduits à néant.

Assurer la comparabilité des données collectées à travers le monde représente dès lors un enjeu majeur. Pour y répondre, il est primordial de produire des traductions équivalentes dans tous les pays.

En résumé, la traduction de questionnaires est une discipline délicate car tous les répondants à travers le monde doivent interpréter la même question de la même manière, sans quoi les données collectées seront biaisées.  

__________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Comment assurons-nous la qualité des traductions ?

 

  • En confiant la coordination des traductions à des gestionnaires de projets spécialisés dans ce domaine
  • En respectant une méthodologie stricte et en effectuant un contrôle qualité rigoureux
  • En travaillant uniquement avec des linguistes natifs seniors spécialisés dans le domaine

 

Le référencement naturel multilingue (aussi appelé SEO international ou SEO multilingue) va permettre à votre entreprise d'être plus visible sur les marchés étrangers.

 

 

Contactez-nous

Notre expérience

Nos gestionnaires de projets sont spécialisés dans la traduction de questionnaires. 

 

Raphaël Choppinet

Depuis 2007, Raphaël Choppinet coordonne des projets de traduction de grandes enquêtes internationales pour le compte de grandes entreprises et organisations. Pour approfondir ses connaissances dans le domaine, Raphaël a participé en 2012 à la "Gesis Summer School in Survey Methodology".

Fort de ces expériences, il met son savoir-faire à votre service.

 

Contacter Raphaël

Beelingwa est composée de chefs de projets expérimentés dans la traduction d'enquêtes et de sondages. Voici quelques références de clients actifs dans le domaine des enquêtes et études de marché


 

Méthodologie

Pour assurer l'équivalence des traductions, nous suivons une méthodologie éprouvée. La méthodologie utilisée peut varier en fonction du projet, des objectifs visés et du budget du client. Dans tous les cas, nous effectuons une révision de la version source et une révision de la traduction. 

Voici les différentes méthodologies :

 

La traduction est révisée à deux reprises, par deux linguistes différents :

1) La première révision permet de comparer attentivement la version source et la version cible et de s'assurer que les deux versions sont équivalentes. Si un problème d'équivalence est identifié, il pourra être corrigé.

2) La deuxième révision permet de corriger les éventuelles coquilles restantes.

Après la double révision, toutes les traductions sont retraduites vers la langue source. Cette étape supplémentaire permet d'identifier les éventuels glissements de sens ou contre-sens, et de les corriger. 

Pour assurer l'équivalence internationale des différentes versions linguistiques, une autre approche est la méthode dite TRAPD, qui est composée de 5 étapes successives :

T - Traduction : double traduction par deux traducteurs indépendants

R - Révision : révision croisée des traductions

A - Adjudication : les deux traductions sont conciliées en une seule. Pour chaque question / item, la meilleure traduction est sélectionnée. Le tout est harmonisé afin de former une traduction cohérente.

P - Pré-test : les versions nationales sont testées dans le cadre d'une étude prémiminaire à petite échelle (aussi appelée étude pilote).

D - Documentation : le processus entier est documenté.

Voici un schéma qui résume cette approche:

 

A propos

Beelingwa est une agence de communication multilingue et de webmarketing international. Brisez les barrières culturelles et linguistiques !

Contact

  • Rue Josse Willems 4
       1350 Orp-Jauche
  • Téléphone : +32 (0)498/90.39.00
  • Email : info@beelingwa.com
  •  N° de T.V.A. : BE 0741.579.351