Studeren voor vertaler: en wat daarna?

0/5, Nombre de vote: 0

 

 

Dit "gastartikel" is een opiniestuk geschreven door William, een jonge belg die zijn studies als vertaler gaat afronden aan de UMons (Ecole d'Interprètes Internationaux - school voor internationale tolken). In dit artikel deelt hij zijn blik op de toekomst. 

 

 

 

Je staat op het punt je studies als vertaler af te ronden, maar je twijfelt nog over je toekomst? Welkom bij de club!

 

De diploma-uitreiking

 

Laten we een sprong maken naar de toekomst en laten we stoppen bij de diploma-uitreiking: de studenten stralen van blijdschap in hun toga's, de ouders zijn trots op hun kinderen en de professoren feliciteren de jonge gediplomeerden. Plots vraagt papa wat je nu gaat doen. Helaas, je staat met je mond vol tanden. Je begint meer en meer te twijfelen en de sfeer ebt stilletjes aan weg. Bedankt, papa!

 

Aan de ene kant moet je je niet schamen! Wat doe je als je je studies hebt afgerond? Je beheerst meerdere talen, je hebt goede schrijfvaardigheden en je kan zonder al te veel moeite gespecialiseerde teksten vertalen. Hoe kan je dus de kennis die je op de banken van de universiteit hebt verworven het beste benutten?

 

We kaarten het onderwerp aan met enkele vrienden van de faculteit. Sommigen zijn pessimistisch, anderen eerder optimistisch. Nog anderen gaan hun studies verderzetten (aanvullende masters, doctoraten, enz.). Dit gesprek helpt niet echt. Je blijft twijfelen! 

 

Eerste stappen in de arbeidswereld 

 

De werkaanbiedingen komen niet uit de lucht gevallen. Je moet dus alle moed bijeenrapen en werknemers contacteren. Alleen zullen velen waarschijnlijk reageren met: "Sorry, we zoeken iemand met minstens 5 jaar ervaring". Een tegenstrijdige situatie die veel studenten al hebben meegemaakt alvorens ze hun eerste job in de wacht slepen! Hoe kan je ervaring opdoen als het merendeel van de werkgevers enkel ervaren mensen zoekt? Het is een vicieuze cirkel! Een onmogelijke opgave!

 

Misschien helpt een stage ons deze felbegeerde ervaring op te doen en een idee te krijgen van de professionele carrière die we kunnen (en willen) nastreven. Eens je deze etappe hebt doorstaan kan je solliciteren voor de jobs die je echt aanspreken. 

 

"Sorry, we zoeken iemand met minstens 5 jaar ervaring"

 

Trekken naar het buitenland

 

Je talencombinatie speelt een belangrijke rol wanneer je naar het buitenland wil trekken. Op de Belgische arbeidsmarkt heeft een gediplomeerde vertaler die het Nederlands, het Engels en het Frans beheerst meer kans om werk te vinden. Deze opgave is daarentegen iets zwaarder voor degenen die Spaans, Italiaans, Russisch of andere "exotischere" talen hebben gestudeerd. Voor die laatsten komen de meeste werkaanbiedingen uit het buitenland. Moet je dan naar het buitenland trekken? Het is verleidelijk, maar het is niet altijd even gemakkelijk!

 

Je kans wagen in andere oorden is zeker een uitstekend idee, maar dan moet je wel ergens anders een nieuw leven opbouwen en je huidige leven dat je in ons land hebt opgebouwd achterlaten. Natuurlijk kan je altijd terugkomen eens je genoeg ervaring hebt opgedaan. Toch kan een terugkeer naar je land van oorsprong gezien worden als een mislukking, een onvermogen om zich aan te passen aan een andere cultuur. Een ramp voor een vertaler die geacht wordt intercultureel te kunnen communiceren!   

 

Wat kan je nu concreet doen na je studies? 

 

Er zijn meerdere vragen die oprijzen. Moet je beginnen als bediende of begin je direct als zelfstandige? Onmiddellijk als zelfstandige beginnen is een grote uitdaging: aangezien de concurrentie hard is en je jezelf moet kunnen onderscheiden van de rest kan het begin moeilijk zijn. Het werk van een vertaler bestaat namelijk niet alleen uit vertalen van 's morgens tot 's avonds. Hij moet zich ook bezighouden met alles wat verband houdt met marketing (nieuwe klanten zoeken), management (factureren, boekhouden ...), enz. Toch kunnen jongeren die nog bij hun ouders wonen en niet veel verplichtingen hebben zonder veel risico als zelfstandige beginnen.  

 

Als zelfstandige in bijberoep beginnen is zeker een goed alternatief. Je hebt namelijk gegarandeerd een salaris door je werk door de dag en daarna doe je het werk dat je echt boeit. Je moet natuurlijk wel gemotiveerd zijn na een hele dag werken. Toch kan een bijberoep heel positief zijn om ervaring op te doen, een klantenbestand te vormen en je activiteit al vertaler te ontwikkelen. 

 

Kortom, we stellen ons veel vragen, maar niets houdt ons tegen om de toekomst rooskleurig in te zien. Toekomstige vertalers hebben een overvloed aan keuzes als het op het vinden van werk aankomt. Het gaat misschien niet om onze droomjob of om de job die we in het begin voor ogen hadden, maar het belangrijkste is dat je een job uitoefent die je graag doet. Sommigen zullen het geluk hebben direct werk te vinden, anderen iets minder. De toekomst ziet er alleszins niet zo somber uit. Je moet het er gewoon durven op wagen!

 

 

Note: 
Nog geen stemmen