Tien fabeltjes over vertalers

2/5, Nombre de vote: 1

Alle vertalers zullen het beamen: het werk van een vertaler wordt vaak verkeerd begrepen. Telkens vertalers proberen uit te leggen wat hun job inhoudt, horen ze maar al te vaak dezelfde clichés terugkomen bij hun gesprekspartner. Hier volgt een lijst met de meest gangbare opvattingen over het vak:

Dictionnaire - Beelingwa

1. Vertalers zijn "wandelende" woordenboeken

"Kan je me de definitie van dat woord eens geven?"

 

Elke vertaler wordt ooit wel eens geconfronteerd met deze vraag. Want volgens sommigen staat het woord "vertaler" synoniem voor "woordenboek". Het klopt dat we veel moeten weten, maar deze kennis komt met de ervaring. In plaats van 5 jaar lang het Groene Boekje vanbuiten te studeren, leren vertalers onder andere de geneugten van het opzoeken van terminologie. En ja hoor, vertalers slaan zelf ook wel eens een woordenboek open! Des te beter trouwens, want een technische of wetenschappelijke tekst vertalen zonder terminologische hulpmiddelen lijkt me heel ingewikkeld, zelfs onmogelijk!

 

2. Vertalers kennen 10 talen 

"Je bent vertaler en je kan alleen maar Spaans en Engels?" 

 

Misschien zijn er vertalers die inderdaad 10 talen kennen. Persoonlijk ben ik er zelf nog nooit een tegengekomen. En eerlijk gezegd blijf ik toch op mijn hoede als ik vertalers zie met meer dan 4 talencombinaties.

Om te vertalen heb je een heel diepgaande kennis nodig van je werktalen. Je moet ze goed beheersen en goed de kleine nuances kennen. De meeste vertalers werken over het algemeen vanuit de talen waarbij ze zich het meeste op hun gemak voelen. Bij het vertalen staat namelijk kwaliteit boven kwantiteit.

 

3. Elke tweetalige kan vertalen

"Jij spreekt toch Engels, niet? Kan je deze tekst even voor mij vertalen?"

 

Tegenwoordig doen talrijke mensen beroep op "tweetaligen" in hun omgeving in plaats van freelance vertalers of een professioneel vertaalbureau. Waarom? De prijs natuurlijk! En de kwaliteit dan? Vertalen is geen hobby! Het is een echt vak. Vreemde talen kennen is niet genoeg. Een kwaliteitsvertaling kan enkel komen van een opgeleid persoon met jarenlange ervaring.

Als je deze vraag trouwens aan vertalers stelt, zullen velen antwoorden dat ze niet tweetalig zijn. Tweetaligheid betekent dat je twee talen even goed beheerst. Hoewel vertalers een heel grondige kennis van vreemde talen hebben, moeten ze vooral hun moedertaal perfect beheersen en een grondige kennis hebben van vertaaltechnieken. 

Kortom, onthoud dat niet alle vertalers tweetalig zijn en dat niet alle tweetaligen vertalers zijn!

 

4. Vertalers vertalen naar alle talen die ze beheersen

"Ik heb net mijn motivatiebrief geschreven. Kan je ze voor mij vertalen naar het Engels?"

 

Groot nieuws: professionele vertalers vertalen, om ethische redenen, enkel naar hun moedertaal! Vertalers, de taalkundigen met een o zo verkeerd begrepen beroep, moeten mensen er constant aan herinneren. Om te zorgen dat een vertaling van goede kwaliteit is, moet hij gemaakt worden door een native speaker, iemand die zijn moedertaal kent zoals zijn broekzak.

 

5. Vertalers kunnen alles vertalen

"Kan je even deze tekst over de methylering van DNA vertalen, alsjeblieft? Bedankt!"

 

Vertalers gaan zich gewoonlijk tijdens hun carrière specialiseren. Sommigen verkiezen algemene vertalingen, anderen specialiseren zich in medische vertalingen en nog anderen spitsen zich toe op vertalingen in het technische domein. De ene vertaler is de andere niet. Daarom zal een vertaler die gespecialiseerd is in economie waarschijnlijk geen wetenschappelijke tekst bestemd voor dokters kunnen vertalen. Waarom? Je kan niet overal een expert in zijn! Gespecialiseerde teksten vertalen vraagt tijd en voorkennis.

 

6. Er bestaat maar één mogelijke vertaling voor elke tekst

"Ik zie niet hoe je deze tekst anders zou kunnen vertalen!"

 

Voor de duidelijkheid: vertalen gebeurt niet woord voor woord. Anders zou Google Translate niet zo'n vreemde resultaten geven, zouden er geen vertaalstudies bestaan en zou ik dit artikel nooit geschreven hebben! Vertalen is de betekenis halen uit een tekst geschreven in taal A en ze omzetten naar taal B, je moedertaal. Gemakkelijk? Nee, want je mag aan een tekst niet merken dat hij vertaald is, hij moet natuurlijk zijn. Er bestaan talrijke mogelijke vertalingen voor dezelfde tekst. Het is dat wat een taal rijk maakt!

 

7. Google Translate is snel, doeltreffend en betrouwbaar

"Waarom vertaal je als Google Translate bestaat?"

 

Gaan je haren al rechtop staan? Die van mij ook! Toch heb ik deze zin al meerdere keren gehoord … Online vertaalsoftware is zeker snel en eenvoudig, maar zijn ze van goede kwaliteit? Nee, omdat ze de context, de nuances en de humoristische toetsen van een tekst niet kunnen herkennen. Ik vertel u trouwens niets nieuws als ik zeg dat de vertalingen van dit soort software gewoonlijk nergens op slaan. Wees er maar zeker van dat een vertaler nooit dit soort hulpmiddel gaat gebruiken.

Kortom, als je een service van goede kwaliteit wilt hebben, sluit dan zeker het venster van Google Translate, zoek een vertaalbureau of een zelfstandige vertaler en vraag naar vertaaldiensten

 

8. Vertalers kunnen een pagina in 10 minuten vertalen

"Ik weet dat het al laat is, maar kan je deze tekst van 3 pagina's vertalen tegen morgenochtend? Het zal maximum 30 minuten duren!"
 

 

Vertalen vraagt tijd. Vooral voor een gespecialiseerde tekst waarvoor veel opzoekwerk nodig is. Je moet eerst de brontekst begrijpen, terminologie of informatie over de tekst opzoeken en de tekst daarna omzetten naar je moedertaal. Een professionele en ervaren vertaler vertaalt over het algemeen ongeveer 2000 woorden per dag. Dat lijkt op het eerste zicht niet zo veel, maar geloof me, dat is het wel! Voor een vertaler is het trouwens niet vreemd om 's nachts te werken omdat sommige teksten meer werk vragen dan andere.

 

9. Vertalers kunnen ook tolken

"Kan je vertalen wat ze op tv zeggen? Ik begrijp het niet ..."

 

We hebben al een artikel geschreven over de verschillen tussen vertalers en tolken. Ik ga het dus kort proberen houden: voor deze jobs heb je verschillende vaardigheden nodig. Terwijl een vertaler een schriftelijke tekst omzet van de brontaal naar de doeltaal, en dus de tijd heeft voor opzoekwerk en om zijn vertaling nadien te verbeteren, heeft een tolk deze luxe niet: hij zet gesprekken mondeling om. Het doel is voor de twee beroepen hetzelfde, maar de werkwijze is volledig anders.

Om meer te weten over het verschil tussen deze twee beroepen, klik hier!

 

10. Vertalers werken in hun pyjama

"Je blijft de hele dag thuis? Hoe tof, je kan in je pyjama blijven!"

 

Het is niet omdat vertalers van thuis uit werken, dat ze heel hun leven in hun pyjama in de zetel blijven. Iedereen heeft natuurlijk het recht om zich thuis te kleden hoe hij wil, maar deze opvatting geeft het beeld dat vertalers nooit buiten komen. Niet noodzakelijk! Een vertaler heeft ook vrienden en hobby's … bovendien kan een klant hem elk moment contacteren via Skype!

Note: 
2
Gemiddeld: 2 (1 vote)