RÉDIGÉ PAR Raphaël

18/03/2016

10 légendes urbaines sur les traducteurs.

Tous les traducteurs vous le diront : la traduction est une discipline mal comprise. Les discussions lors desquelles les traducteurs s’efforcent d’expliquer en quoi consiste leur métier sont souvent ponctuées de clichés de la part de leurs interlocuteurs. Voici une liste des dix idées reçues les plus fréquentes sur ce métier.

1. Les traducteurs sont des dictionnaires « sur pattes »

« Tu pourrais me donner la définition de ce terme-là ? »

Tout traducteur est un jour confronté à cette question. Il semble qu’être traducteur, dans l’esprit de nombreuses personnes, revient à être un dictionnaire humain.

On se doit de connaître beaucoup de choses, certes, mais la connaissance vient souvent avec l’expérience. À la place d’étudier le Petit Robert par cœur pendant cinq ans, les futurs traducteurs apprennent entre autres les joies de la recherche terminologique.

Eh oui, les traducteurs ouvrent eux aussi des dictionnaires ! Et tant mieux d’ailleurs, car traduire un texte technique ou scientifique sans outil terminologique est très compliqué, voire impossible !

2. Les traducteurs connaissent 10 langues

« Tu es traducteur et tu ne connais que l’espagnol et l’anglais ? »

Quelques rares traducteurs connaissent peut-être dix langues. Mais personnellement, je n’en ai jamais rencontré. D’ailleurs, pour être honnête, quand je vois des traducteurs avec plus de quatre combinaisons de langues différentes, je reste sur mes gardes.

Pour traduire, il faut avoir une connaissance approfondie de ses langues de travail. Il faut bien les maîtriser et en connaître toutes les subtilités. En traduction, il est très important de préférer la qualité à la quantité.

3. Toute personne bilingue peut traduire

« Tu parles anglais, non ? Tu pourrais traduire ce texte pour moi ? »

CHECKLIST GRATUITE

Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction

Certaines entreprises font appel à un collègue « bilingue » plutôt qu'à une agence de traduction professionnelle. Pourquoi ? Le prix, bien sûr ! Et la qualité dans tout ça ? Traduire n’est pas un loisir ! Il s’agit d’un véritable métier. Il ne suffit pas de connaître des langues étrangères pour traduire. Une traduction de qualité ne pourra que provenir de la plume d’une personne qui a été formée et qui a acquis de l’expérience au fil des années.

D’ailleurs, si vous posez la question à des traducteurs, beaucoup vous diront qu’ils ne sont pas bilingues. Être bilingue signifie maîtriser deux langues de la même façon. Bien que le traducteur ait une connaissance très poussée de ses langues étrangères, il doit avant tout parfaitement maîtriser sa langue maternelle et les techniques de traduction.

En bref, retenez que tous les traducteurs ne sont pas bilingues, et que les bilingues ne sont pas tous traducteurs !

4. Les traducteurs traduisent vers toutes les langues qu’ils maîtrisent

« J’ai rédigé ma lettre de motivation. Tu pourrais me la traduire en anglais ? »

Scoop ! Les traducteurs professionnels, par souci de déontologie, traduisent uniquement vers leur langue maternelle ! Pour qu’une traduction soit de bonne qualité, elle doit avoir été rédigée par une personne native, qui connaît sa langue maternelle sur le bout des doigts.

5. Les traducteurs peuvent tout traduire

« Tu pourrais traduire ce texte sur la méthylation de l’ADN, s’il te plaît ? Merci ! »

Au cours de leur carrière, les traducteurs ont généralement tendance à se spécialiser. Certains préfèrent la traduction générale, d’autres se spécialisent en traduction médicale, et d’autres encore se dédient à la traduction juridique.

Un traducteur n’est pas l’autre. C’est pour cette raison qu’un traducteur spécialisé en économie ne sera pas capable de traduire un texte scientifique. Pourquoi ? On ne peut tout simplement pas être expert en tout! La traduction de textes spécialisés demande du temps et des connaissances préalables.

Légendes urbaines sur les traducteurs. Les traducteurs ne connaissent pas tous les sujets. certains traducteurs sont spécialisés dans certains sujets et pas dans d'autres.

6. Il n’existe qu’une traduction possible par texte

« Je ne vois pas comment on pourrait traduire ce texte autrement ! »

Soyons clairs : la traduction ne consiste pas à traduire un texte mot à mot. Sinon, Google Translate ne donnerait pas des résultats aussi improbables, les études de traduction n’existeraient pas, et je n’aurais jamais écrit cet article !

Traduire, c’est extraire le sens du texte d’une langue A et le transposer dans une langue B, votre langue maternelle. Facile ? Eh bien non ! En effet, il ne faut pas que le texte « sente » la traduction, il faut qu’il soit naturel.

Il existe une multitude de traductions possibles pour un même texte. C’est ce qui fait aussi la richesse d’une langue.

7. Google Translate : rapide, efficace et fiable

« Pourquoi tu traduis alors que Google Translate existe ? »

Vos poils se hérissent ? Les miens aussi !

Pourtant, cette phrase, je l’ai entendue plus d’une fois… Les logiciels de traduction en ligne sont certes rapides et simples, mais sont-ils de qualité ? Non, car ils ne sont pas capables de déceler le contexte d’un texte, ses nuances ou encore ses touches d’humour.

Bref, si vous désirez un service de qualité, n’hésitez pas à fermer la fenêtre de Google Translate et à chercher une agence de traduction.

Les logiciels de traduction automatiques sont inefficaces. Pour traduire vos contenus destinés à être publiés, faites appel à une agence de traduction professionnelle

8. Les traducteurs sont capables de traduire une page en dix minutes

« Je sais qu’il est tard, mais tu pourrais traduire ces 3 petites pages pour demain matin ? Ça te prendra 30 minutes maximum ! »

Traduire prend du temps. Surtout s’il s’agit d’un texte spécialisé qui demande un long travail préalable de recherche.

Il faut d’abord comprendre le texte source, effectuer des recherches terminologiques, ou rechercher des informations sur le texte, puis seulement le transposer dans sa langue maternelle.

Un traducteur professionnel et chevronné traduit en général aux alentours des 2000 mots par jour. Ça ne paraît pas énorme comme ça, mais croyez-moi, ça l’est !

9. Les traducteurs sont capables d’interpréter

« Tu pourrais traduire ce qu’ils disent à la télé ? Je ne comprends pas… »

Nous avons déjà rédigé un article sur les différences entre les traducteurs et les interprètes.

Je vais donc tenter de faire court : ces deux professions requièrent des compétences différentes. Alors qu’un traducteur transpose un texte par écrit d’une langue source vers une langue cible, et a donc le temps de faire des recherches et de corriger sa traduction par la suite, l’interprète, lui, n’a pas ce luxe : il transpose des discours oralement.

10. Les traducteurs travaillent en pyjama

« Tu restes chez toi toute la journée ? C’est chouette, tu peux rester en pyjama ! »

Ce n’est pas parce que les traducteurs travaillent depuis chez eux qu’ils passent leur vie en pyjama dans leur fauteuil.

Bien sûr, même si chacun a le droit de s’habiller comme il veut, cette idée reçue suggère que les traducteurs ne sortent jamais de chez eux. Pas nécessairement ! Les traducteurs ont aussi des amis et des activités.

De plus, un client pourrait le contacter par Skype !


Vous avez besoin d’un service de traduction de qualité ? Vous souhaitez vous tourner vers une agence de traduction, mais vous êtes perdu par le nombre d’offres disponibles sur le marché ? Consultez ICI notre checklist gratuite ! Elle vous aidera à choisir LA bonne agence pour vous et votre entreprise. Vous éviterez ainsi les problèmes de traduction qui risqueraient de décrédibiliser votre marque.

CHECKLIST GRATUITE

Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction

À propos de l'auteur

Raphaël

Passionné de communication et de webmarketing, Raphaël a créé Beelingwa en 2015 avec l'envie d'accompagner les entreprises de toutes tailles dans leur développement.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
>