Tweetalige collega vs. professionele vertaler

0/5, Nombre de vote: 0

 

"Tweetalig zijn maakt je nog geen vertaler" 

(Vinay en Darbelnet, 1958)

 

"We hebben geen vertalers nodig, we hebben toch tweetalige collega's in ons team!"
Dat is waarschijnlijk een van de zinnen die professionele vertaalbureaus het meest te horen krijgen. Jammer genoeg is "tweetalig" zijn niet hetzelfde als vertaler zijn. Vertalen is namelijk niet alleen een beroep, maar ook een kunst. Je wordt niet zomaar vertaler!

 

• Wat wil "tweetaligheid" nu eigenlijk zeggen?

Beelingwa article de fond

Eerst en vooral is het geen slecht idee om een definitie te geven van "tweetaligheid". Het is namelijk een ietwat vaag concept. Van Dale geeft een definitie die ons niet zo veel helpt. Volgens het woordenboek is tweetaligheid het "verschijnsel dat naast de moedertaal een tweede taal beheerst en gebruikt wordt". 

Het concept "tweetaligheid" wordt vaak verkeerd begrepen. Veel vertalers beschouwen zichzelf niet tweetalig, aangezien ze inzien dat ze hun moedertaal beter beheersen dan hun andere werktalen.

"Echte" tweetaligen zijn opgevoed in twee talen, en dus twee culturen. Ze kunnen de taalkundige maar ook de culturele subtiliteiten verbonden aan elke taal goed onderscheiden, en dat op een gelijk niveau.

Onthoud dus dat de meeste mensen die zich als tweetalig beschouwen eigenlijk meerdere talen "vloeiend" spreken.

 

• Vertalen naar het Engels of het Nederlands, dat is toch hetzelfde, niet?  

Eerst en vooral moet je onthouden dat professionele vertalers enkel vertalen naar hun moedertaal! Waarom? Omdat dat de taal is de ze het beste beheersen. Een Nederlandstalige vertaler die ook het Engels beheerst, zal meer moeite hebben als hij naar het Engels moet vertalen. 

Let dus op met vertalers die je voorstellen om te vertalen naar een andere taal dan hun moedertaal! Vraag dus liever vertalers die naar hun moedertaal vertalen. 

 

• Waarom zou ik dan geen tweetalige vriend vragen om voor mij te vertalen?

Zoals ik hierboven al heb vermeld, is tweetaligheid een zeer vaag en slecht begrepen concept. Als een van je collega's vlot een of meer talen spreekt, ga je natuurlijk geneigd zijn om hem te vragen om je interne documenten te vertalen.

Misschien denk je dat deze methode je minder gaat kosten, of dat je vertaling van betere kwaliteit gaat zijn omdat je collega je bedrijf kent? Niets is minder waar!

Ten eerste is je collega geen vertaler en heeft hij dus geen universitaire vertaalopleiding gehad. Hij zal dus sommige taalkundige en culturele subtiliteiten niet kunnen herkennen, heeft geen enkele kennis van vertaaltechnieken (die je op de universiteit en doorheen je professionele carrière leert) en zal heel gemakkelijk in bepaalde vallen lopen die verbonden zijn met het vertalen. Een kwaliteitsvermindering die zeker en vast gevolgen zal hebben voor het imago van je product en dus ook ... op je verkoop!

Ten tweede zal je vriend of collega er veel langer over doen dan een professionele vertaler, omdat hij veel zal moeten opzoeken en niet beschikt over de hulpmiddelen die voor vertalers wel beschikbaar zijn.

Ten slotte zal je collega de tijd die hij besteedt aan de vertaling van je documenten niet kunnen besteden aan de andere taken die hij normaal moet doen. Door beroep te doen op een vertaalbureau of een freelance vertaler kan je dus tijd, geld, maar ook geloofwaardigheid winnen.

 

 • Waarom is de kwaliteit niet hetzelfde?

Beelingwa article de fond

Een kwaliteitsvertaling is geen woord-voor-woordvertaling. Bij het vertalen moet je dus geen equivalent vinden voor elk woord in het document en ze dan in de juiste volgorde plaatsen.

Je moet namelijk rekening houden met meerdere elementen, zoals het doelpubliek en de doelcultuur, het vakgebied van het document, en het doel van de vertaling. De vertaler gaat de inhoud van het document aanpassen aan het doel van de vertaling.

Bovendien gaat een vertaler niet gewoon je documenten vertalen; hij gaat grondig opzoekwerk verrichten om de terminologie aan te passen aan de context en zijn tekst laten nalezen. Hij heeft dus alle troeven in handen om een kwaliteitsvertaling af te leveren die beantwoordt aan al je eisen.

 

Maak de juiste keuze!

De geloofwaardigheid van je product in het buitenland hangt dus ook af van de vertaling die je aanvraagt.

Aarzel dus niet om beroep te doen op professionele vertalers, of het nu gaat over de vertaling van je interne documenten, je website of de documenten verbonden aan het exporteren van je merk. Er staat te veel op het spel om een lage prijs te verkiezen boven kwaliteit.

Je "tweetalige" collega zal ongetwijfeld een heel goede kennis van het Engels, Spaans of Russisch hebben, maar hij bezit zeker niet de nodige vaardigheden om een professionele kwaliteitsvertaling af te leveren. 

 

 

Note: 
Nog geen stemmen