Contact

Uw website lokaliseren

U bent hier


Wist u dat 55 % van de consumenten enkel koopt op websites die zijn opgesteld in hun moedertaal? Maar een “gewone” vertaling is niet genoeg om wereldwijd succes te hebben!

Uw website moet gelokaliseerd worden voor het publiek van uw doelmarkt.

 

Maar wat betekent “websitelokalisatie” nu eigenlijk? En vooral: waar moet u rekening mee houden als u uw website gaat “lokaliseren”?


5x
Internetgebruikers zullen 5 keer sneller een aankoop doen op een website die beschikbaar is in hun moedertaal. (Bron: Common Sense Advisory)
78%
van de consumenten doet geen belangrijke aankoop als de beschrijving van het product/de dienst niet in hun moedertaal is opgesteld. ​(Bron: Common Sense Advisory)
92%
van de consumenten bezoekt het liefst een website die is opgesteld in hun moedertaal, ook al kennen ze meerdere talen. (Bron: Europese Commissie)
56%
van de consumenten hecht minder belang aan de prijs dan aan een website in hun eigen moedertaal. (Bron: Europese Commissie)
80%
van de consumenten in de wereld heeft al iets besteld in het buitenland. De meesten deden dit op een website die vertaald is in hun eigen taal en aangepast is aan hun markt. (Bron: Forrester Consulting)
55%
van de consumenten koopt enkel op websites die zijn opgesteld in hun moedertaal. ​(Bron: Common Sense Advisory)

Via een semantische studie of een trefwoordenonderzoek kunt u te weten komen welke zoekopdrachten het vaakst voorkomen in de lokale zoekmachines. Die stap is cruciaal in het lokalisatieproces van uw website, omdat uw website in het buitenland veel eenvoudiger gevonden kan worden.

Veel internetverkopers laten hun trefwoorden letterlijk vertalen. Een fout die ervoor zorgt dat uw website minder snel gevonden wordt en dat uw omzet daalt!

Klik hier om meer informatie te krijgen over meertalige SEO

We passen de inhoud van uw website aan in functie van de trefwoorden die tijdens de semantische studie gevonden zijn. Nogmaals: het is niet genoeg om uw website enkel te vertalen. Ze moet worden aangepast om uw website meer zichtbaar te maken in zoekmachines!

Klik hier voor meer informatie over meertalige contentmarketing

Het is belangrijk om het onderscheid te kennen tussen “talen” en “markten”! In landen waar dezelfde taal gesproken wordt, gebruikt men niet altijd dezelfde woordenschat, dezelfde grammatica- en spellingsregels, dezelfde stijl (formeel en informeel), enz.

Het Portugees dat in Portugal gesproken wordt, verschilt enorm van het Portugees in Brazilië: het woord “trein” wordt bijvoorbeeld vertaald als “rem” in Brazilië en als “comboio” in Portugal. Het Spaans van Spanje is anders dan het Spaans van Latijns-Amerika! Meer nog: elk Latijns-Amerikaans land heeft zijn eigen variant van het Spaans. Het Spaans dat in Mexico gesproken wordt, is dus niet hetzelfde als het Spaans in Argentinië! Amerikaans Engels is niet hetzelfde als Brits Engels, het Frans uit Frankrijk is anders dan dat van Quebec, Nederlanders spreken anders dan Vlamingen … ga zo maar door.

Als u bij de lokalisatie van uw website geen rekening houdt met deze verschillen kan er verwarring ontstaan bij uw doelpubliek. Het kan er zelfs voor zorgen dat sommige klanten volledig afhaken.

Pas ook de visuele elementen van uw website aan in functie van de socioculturele gewoontes van uw doelpubliek.

  • Sommige kleuren hebben een negatieve connotatie in bepaalde culturen 
  • Sommige afbeeldingen kunnen choquerend zijn in andere culturen 
  • Het is ook uiterst belangrijk om de tags van uw afbeeldingen te vertalen. Zo wordt uw website eenvoudiger teruggevonden in de zoekmachines van uw doelmarkt.
Denk er ook aan om de munteenheid op uw website aan te passen. U wint er vertrouwen mee en u haalt meer bestellingen binnen!
Betaalmethodes verschillen enorm van markt tot markt. Belgen betalen bijvoorbeeld liever met Maestro of Bancontact, terwijl Nederlanders de voorkeur geven aan IDEAL. Amerikanen betalen dan weer liever met een kredietkaart!

 

Het is dus heel belangrijk om uwbetaalmethodes aan te passen in functie van de doelmarkt. Anders zou uw omzet wel eens erg kunnen dalen!

Om verwarring te vermijden, moeten uw leveringsdatums en -uren genoteerd zijn in het formaat dat gebruikt wordt op uw doelmarkt.

Twee concrete voorbeelden: datums worden niet op dezelfde manier genoteerd in de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk. Als u op uw website als leveringsdatum 11/12/17 opgeeft, dan verwachten de Britten uw levering op 11 december 2017, terwijl de Amerikanen denken dat uw product op 12 november 2017 geleverd wordt.

In Japan worden de datums op nog een andere manier geschreven: jaar/maand/dag. Als een Japanner bovenstaande datum ziet, dan denkt hij misschien dat de leveringsdatum … 17 december 2011 is!

Bovendien kan de wetgeving ook van land tot land verschillen! De wettelijke vermeldingen van uw website moeten de geldende wetgeving in de doelmarkten naleven.

Het is dus cruciaal om de wettelijke vermeldingen AAN TE PASSEN in functie van de doelmarkt en ze dus niet louter te vertalen.

La localisation de sites web permet de s'adapter à la culture locale.

 

 

Intéressé(e) par la localisation de site web ?

 

Contactez-nous ›

Over ons

Beelingwa is een bureau voor meertalige communicatie en internationale webmarketing. Doorbreek de culturele en taalkundige barrières!

Contact

  • Rue Josse Willems 4
       1350 Jauche
  • Telefoon:+32 (0)495/24.38.05
  • E-mail: info@beelingwa.com
  •  Btw-nummer: BE 0639.775.574