- +32 (0)498/90.39.00
- info@beelingwa.com
Wist u dat 55 % van de consumenten enkel koopt op websites die zijn opgesteld in hun moedertaal? Maar een “gewone” vertaling is niet genoeg om wereldwijd succes te hebben! Uw website moet gelokaliseerd worden voor het publiek van uw doelmarkt. Maar wat betekent “websitelokalisatie” nu eigenlijk? En vooral: waar moet u rekening mee houden als u uw website gaat “lokaliseren”?
Via een semantische studie of een trefwoordenonderzoek kunt u te weten komen welke zoekopdrachten het vaakst voorkomen in de lokale zoekmachines. Die stap is cruciaal in het lokalisatieproces van uw website, omdat uw website in het buitenland veel eenvoudiger gevonden kan worden.
Veel internetverkopers laten hun trefwoorden letterlijk vertalen. Een fout die ervoor zorgt dat uw website minder snel gevonden wordt en dat uw omzet daalt!
We passen de inhoud van uw website aan in functie van de trefwoorden die tijdens de semantische studie gevonden zijn. Nogmaals: het is niet genoeg om uw website enkel te vertalen. Ze moet worden aangepast om uw website meer zichtbaar te maken in zoekmachines!
Klik hier voor meer informatie over meertalige contentmarketing
Het is belangrijk om het onderscheid te kennen tussen “talen” en “markten”! In landen waar dezelfde taal gesproken wordt, gebruikt men niet altijd dezelfde woordenschat, dezelfde grammatica- en spellingsregels, dezelfde stijl (formeel en informeel), enz.
Het Portugees dat in Portugal gesproken wordt, verschilt enorm van het Portugees in Brazilië: het woord “trein” wordt bijvoorbeeld vertaald als “rem” in Brazilië en als “comboio” in Portugal. Het Spaans van Spanje is anders dan het Spaans van Latijns-Amerika! Meer nog: elk Latijns-Amerikaans land heeft zijn eigen variant van het Spaans. Het Spaans dat in Mexico gesproken wordt, is dus niet hetzelfde als het Spaans in Argentinië! Amerikaans Engels is niet hetzelfde als Brits Engels, het Frans uit Frankrijk is anders dan dat van Quebec, Nederlanders spreken anders dan Vlamingen … ga zo maar door.
Als u bij de lokalisatie van uw website geen rekening houdt met deze verschillen kan er verwarring ontstaan bij uw doelpubliek. Het kan er zelfs voor zorgen dat sommige klanten volledig afhaken.
Pas ook de visuele elementen van uw website aan in functie van de socioculturele gewoontes van uw doelpubliek.
Het is dus heel belangrijk om uwbetaalmethodes aan te passen in functie van de doelmarkt. Anders zou uw omzet wel eens erg kunnen dalen!
Twee concrete voorbeelden: datums worden niet op dezelfde manier genoteerd in de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk. Als u op uw website als leveringsdatum 11/12/17 opgeeft, dan verwachten de Britten uw levering op 11 december 2017, terwijl de Amerikanen denken dat uw product op 12 november 2017 geleverd wordt.
In Japan worden de datums op nog een andere manier geschreven: jaar/maand/dag. Als een Japanner bovenstaande datum ziet, dan denkt hij misschien dat de leveringsdatum … 17 december 2011 is!
Het is dus cruciaal om de wettelijke vermeldingen AAN TE PASSEN in functie van de doelmarkt en ze dus niet louter te vertalen.
Beelingwa is een bureau voor meertalige communicatie en internationale webmarketing. Doorbreek de culturele en taalkundige barrières!