Nos techniques pour produire des traductions professionnelles


Beelingwa attache une importance particulière à la qualité de ses prestations. 

Pour garantir l’excellence dans toutes nos prestations, nous avons mis en place des processus rigoureux assortis de points de contrôle à chacune des étapes de notre mission : 

  • le recrutement, la sélection et le suivi des linguistes ; 
  • les processus d'assurance qualité ; 
  • les technologies utilisées ; 
  • la communication ; 
  • la confidentialité.
Pour proposer à ses clients des services de traduction de qualité professionnelle, Beelingwa offre une garantie qualité qui repose sur 5 pôles

L'équipe de linguistes

« Smart Recruit »

En 2016, Beelingwa a revu en profondeur le processus de recrutement de ses collaborateurs. L'objectif étant de dénicher les meilleurs traducteurs du marché. 

Ainsi est né notre processus de recrutement : « Smart Recruit ».

Ce processus de recrutement se décompose en sept étapes, destinées à sélectionner les traducteurs les plus aptes à satisfaire les besoins de nos clients.

Figurent parmi les qualités et compétences appréciées :

  • la capacité à comprendre des instructions complexes, 
  • la connaissance et l’application des bonnes pratiques en matière de traduction, 
  • le niveau de maîtrise de la langue maternelle, 
  • le niveau de maîtrise des langues de travail.

À l’issue des 7 étapes du processus de recrutement « Smart Recruit », seules 0,87 % des candidatures sont retenues : 

Une des forces de Beelingwa est son processus de recrutement innovant appelé "Smart recruit". Ce processus de recrutement inédit nous permet de recruter les meilleurs traducteurs du marché.

1

Respect des instructions

Contrôle du respect des instructions tout au long du processus de recrutement, afin de s’assurer de la rigueur et de la précision du candidat.

2

Profil des candidats

Beelingwa travaille uniquement avec des traducteurs professionnels, diplômés en traduction. Ne sont sélectionnés que les candidats natifs de la langue cible, justifiant de plus de 10 années d’expérience et spécialisés dans au moins un domaine d’expertise.

3

Recommandations

Nous exigeons un minimum de trois lettres de recommandation par candidat, et procédons à un contrôle des références méticuleux.

4

Premier test d’aptitude

Test visant à évaluer les connaissances des langues sources du traducteur.

5

Deuxième test d’aptitude

Test destiné à apprécier la qualité de la traduction, le respect des délais et le strict suivi des instructions.

6

Signature et recrutement

Signature d’un contrat engageant à respecter les bonnes pratiques de la traduction, assorti d’une clause de confidentialité.

Suivi continu des linguistes

Toutes les traductions sont révisées par un second linguiste senior. Ce contrôle continu permet de s’assurer de la constance du travail de nos collaborateurs, et de veiller à la qualité de chacune de nos prestations.

Assurance qualité

Révision par un second traducteur

Toutes les traductions sont systématiquement révisées par un linguiste senior tiers, chargé de comparer la version source et la version cible, d’identifier et de corriger d’éventuelles erreurs.

Peuvent notamment être constatées : 

  • des erreurs d’orthographe, de grammaire ou de syntaxe ; 
  • des formulations inadaptées ; 
  • des contresens, non-sens ou fautes logiques ; 
  • des informations manquantes ou ajoutées ; 
  • des adaptations erronées.

Contrôle qualité

Réalisation d’un dernier contrôle interne avant livraison au client et vérification du respect des instructions fournies aux linguistes (traducteur et réviseur).

Technologie

TMS

Ce type de système de gestion de la traduction permet de :

  • Consacrer plus de temps à la traduction, en limitant celui dédié aux tâches répétitives (par exemple, celles liées à la gestion de projets). 
  • Fluidifier les échanges avec les traducteurs et les clients. 
  • Travailler avec les mêmes linguistes sur tous vos projets, et ainsi conserver une cohérence de ton et de terminologie dans votre communication.

Outils de TAO

Les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ne doivent pas être confondus avec les outils de traduction automatique. La traduction assistée par ordinateur est bel et bien réalisée par un traducteur humain. Mais celui-ci, pour atteindre une qualité supérieure de prestation, s’appuie sur un logiciel lui permettant : 

  • d’optimiser la cohérence terminologique entre les documents livrés au client. 
  • de restituer la mise en page du document original. 
  • d’éviter les coquilles et les erreurs grammaticales.

Communication

Un interlocuteur unique

Chacun de nos clients se voit attribuer un chef de projet, qui sera son interlocuteur unique tout au long de la collaboration.

Cela permet d’établir une solide relation de confiance, et de s’assurer que vos contraintes, vos objectifs et vos besoins seront toujours bien compris.

Intérêt et compréhension des demandes du client

Pour vous livrer une prestation répondant précisément à vos attentes, nous commençons chaque collaboration par une analyse minutieuse de votre projet :

  • contexte de la traduction, 
  • public ciblé, 
  • objectif du document à traduire, 
  • support de publication, 
  • style et ton attendus.

Confidentialité

Toutes les informations transmises durant nos échanges sont traitées dans la plus stricte discrétion, pendant et après exécution de la mission.

L’utilisation d’un TMS nous permet d’assurer la sécurité de toutes les données collectées, et d’offrir à chaque client un espace sécurisé pour le partage de documents (texte source, traduction, factures…).

L’ensemble de nos prestataires sont soumis à une clause de confidentialité, systématiquement intégrée à chacun de nos contrats. Nous acceptons également la signature d’accords de confidentialité, à la demande du client.

>