SERVICE DE TRANSCRÉATION

Créez l’émotion qui déclenchera l’acte d’achat de votre prospect étranger, grâce à une traduction créative orientée marketing.

La transcréation (aussi appelée traduction ou écriture créative) permet de retravailler en profondeur un message publicitaire (slogan, etc.).

Pourquoi faire appel à un service de transcréation ?

CONSERVER LA PORTÉE DU MESSAGE

Conservez la force de votre message, grâce à une adaptation créative respectant les codes du marché ciblé.

EXPLOITER L'EFFICACITÉ DU MARKETING ÉMOTIONNEL

Augmentez vos ventes en déclenchant chez vos visiteurs les émotions propices à l’acte d’achat, même à l’étranger.

SE DÉMARQUER DE LA CONCURRENCE

Sortez du lot en misant sur un marketing créatif percutant et convaincant sur l’ensemble de vos marchés cibles.

Transcréation et traduction créative : nos clients témoignent

Je tenais encore à vous remercier pour la qualité des traductions. Vos traducteurs ont même identifié et corrigé des erreurs dans la version source, preuve que le travail a été réalisé intelligemment et avec la plus grande attention.

Un grand merci donc !

Daniëlle Gevaerts

Chargée de projet

Nous faisons très souvent appel à Beelingwa pour des travaux de traduction à destination du web, de la presse, ou même pour des contenus techniques.

Respect des délais, bonne compréhension de nos besoins, relation client admirable et qualité des traductions, Beelingwa est rapidement devenu l’un des prestataires privilégiés de flibco.com

Hélène Bienvenüe

Responsable communication & marketing

23 %

Les ventes sont susceptibles d'augmenter de 23 % grâce à une réaction émotionnelle.

(Source : Nielsen)

66 %

Environ 66 % des situations d’achat en ligne sont initiées par des besoins émotionnels.

(Source : étude réalisée par AOL et InsightsNow)

95 %

95 % des clients prennent leurs décisions d’achat de manière inconsciente.

(Gerald Zaltman, Professeur à la Harvard Business School)

Qu'est-ce que la transcréation ?

Le terme « transcréation » est né de la fusion des mots “translation” et “creation”, raison pour laquelle on parle aussi souvent de « traduction créative ».

La transcréation est une démarche marketing visant à adapter des éléments de communication, afin de les exporter sur un marché étranger.

Elle doit répondre à 3 objectifs :

  • rendre le message compréhensif pour la nouvelle cible ;
  • conserver son impact marketing ;
  • susciter l’émotion attendue chez le visiteur, quel que soit le marché ciblé

Il s’agit d’un processus créatif, applicable à tous les aspects d’une campagne marketing : slogans, spots publicitaires, logos, images, packaging…

CHECKLIST GRATUITE

Comment recruter la meilleure agence de traduction pour mon entreprise ?

Une traduction de mauvaise qualité peut avoir un effet désastreux sur votre image de marque. Le choix de votre prestataire linguistique représente donc une étape cruciale de votre stratégie d’internationalisation.

Mais comment sélectionner l’agence qui conviendra le mieux à votre entreprise ? La réponse dans notre checklist gratuite !

Comment sélectionner la meilleure agence de traduction pour mon entreprise ?

faq

Les réponses à vos questions sur la transcréation

  • General

  • Tarifs

Qu'est-ce que la transcréation ?

Ce mot est un anglicisme qui combine les termes 'translation' et 'creation'. La transcréation, aussi appelée adaptation culturelle, s’applique au domaine marketing et publicitaire. Il s’agit d’adapter un slogan, un message ou une accroche publicitaire à un nouveau marché.

La transcréation va transmettre des émotions appropriées pour l'audience de votre marché cible.

C'est un processus créatif. Les concepteurs-rédacteurs doivent souvent recréer entièrement le message de marque afin de l’adapter au mieux au marché cible.

Quelle est la différence entre transcréation et traduction ?

La traduction consiste à transposer un message textuel d’une langue à l’autre. Le défi du traducteur est alors de rester fidèle au texte original, tout en adoptant un style naturel.

La transcréation, quant à elle, fait davantage appel à des compétences créatives, puisqu’il s’agit de recréer un message publicitaire pour un marché cible, bien souvent en partant de zéro. Contrairement au traducteur, le traducteur-rédacteur a la liberté de s’éloigner du texte source, son objectif étant avant tout de transmettre l’émotion liée au message.

Quels éléments peuvent faire l’objet d’une transcréation ?

Les éléments de communication suivants sont susceptibles de faire l’objet d’un processus de transcréation :

  • slogans,
  • spots publicitaires,
  • images,
  • vidéos,
  • logos,
  • packagings…

Comment assurez-vous la qualité des transcréations ?

Pour obtenir des transcréations de qualité, il n'y a pas de secret : il est indispensable de travailler avec les meilleurs concepteurs-rédacteurs du marché.

La phase de recrutement est cruciale : nous engageons uniquement des concepteurs-rédacteurs natifs et seniors, avec une solide expérience dans le secteur publicitaire. 

Pourquoi faire appel à votre agence pour la transcréation de mes contenus ?

Beelingwa offre à ses clients un accompagnement complet et personnalisé tout au long de leur processus d’internationalisation, avec une approche orientée résultats.

Nous créons des solutions sur mesure, spécifiquement adaptées aux besoins et aux contraintes de chaque client, grâce à une minutieuse phase d’analyse en amont.

À quoi sert la transcréation ?

Adapter votre message aux spécificités socioculturelles de votre nouvelle cible présente de nombreux avantages, notamment :

  • créer un sentiment de proximité avec les utilisateurs du marché cible ;
  • éviter les faux pas et s’assurer que son message sera bien perçu ;
  • conserver une image de marque positive ;
  • inspirer la confiance chez les consommateurs du marché visé ;
  • augmenter le taux de conversion ;
  • booster les ventes.

Quelles sont les étapes de la transcréation ?

Chez Beelingwa, le processus de transcréation se déroule en 4 étapes :

  • analyse de l’identité de marque, du message source et des objectifs poursuivis ;
  • création du brief à l’attention des transcréateurs ;
  • travail de transcréation avec 3 à 5 propositions accompagnées de rétro-traductions et de notes explicatives ;
  • révision.

Quel est le profil type de vos traducteurs-rédacteurs ?

Pour assurer un service de qualité irréprochable, nous travaillons uniquement avec des profils bien spécifiques :

  • traducteurs-rédacteurs natifs,
  • avec minimum 10 ans d'expérience dans la transcréation et la traduction publicitaire,
  • ayant réussi notre test d'aptitude,
  • continuellement évalués par nos réviseurs.

Je ne trouve pas la réponse à ma question. Que faire ?

Veuillez poser votre question dans le formulaire ci-dessous. Nous vous répondrons dans les 24 heures.


NOUS CONTACTER

Vous souhaitez déclencher l'acte d'achat de vos prospects étrangers avec des traductions créatives ?

Raphael est le fondateur de Beelingwa, notre agence de traduction, de communication multilingue et de webmarketing international

Nos traducteurs-rédacteurs adaptent vos contenus hautement créatifs pour vos nouveaux marchés cible, afin de déclencher l'acte d'achat.

Contact: Raphaël Choppinet - Fondateur


>