Si vous souhaitez développer votre activité à l’international, vous envisagez peut-être de faire traduire votre site internet. Mais s’agit-il ...











Pourquoi nous confier la traduction de votre site web ?
UN CHEF DE PROJET UNIQUE ET UN SUIVI PERSONNALISÉ
Vous communiquez avec un seul et même chef de projet qui connaîtra vos objectifs et pourra vous fournir un service personnalisé.
UNE ÉQUIPE DE TRADUCTEURS TRIÉS SUR LE VOLET
Nous travaillons uniquement avec des traducteurs seniors, natifs et spécialisés en traduction de site web et en SEO international.
UN EXCELLENT RETOUR SUR INVESTISSEMENT
Jusqu'à 25 euros de retour sur investissement pour chaque euro investi et une augmentation du taux de conversion de 20 %.
Traduction de site web
Nos clients témoignent

Merci pour la qualité de vos prestations.
Depuis votre intervention, nous avons constaté une hausse continue des visites organiques et de notre chiffre d'affaires sur les marchés ciblés (le Royaume-Uni et l'Allemagne).

Charlotte Neys
Responsable communication & marketing

Très tôt dans notre stratégie de développement international, nous avons compris qu'il était primordial de trouver un prestataire linguistique fiable.
Le choix de Beelingwa pour la traduction de notre site web et de nos autres supports de communication s'est avéré payant.

Cédric Beraud
Communication manager
Six bonnes raisons de traduire son site web
5 x
Les internautes sont 5 fois plus enclins à effectuer un achat sur un site disponible dans leur langue maternelle.
(Source : Common Sense Advisory)
55 %
des consommateurs achètent uniquement sur des sites rédigés dans leur langue maternelle.
(Source : Common Sense Advisory)
92 %
des consommateurs – même multilingues – préfèrent visiter un site rédigé dans leur langue maternelle.
(Source : Commission européenne)
56 %
des consommateurs considèrent le prix comme un facteur moins important que le fait de pouvoir accéder à un site web dans leur langue maternelle.
(Source : Commission européenne)
80 %
des consommateurs dans le monde ont déjà commandé à l’étranger. La plupart sur des sites traduits dans leur langue et adaptés pour leur marché.
(Source : Forrester Consulting)
78 %
des consommateurs ne prennent pas d’importantes décisions d’achat si le descriptif du produit / service n’est pas dans leur langue maternelle.
(Source : Common Sense Advisory)
CHECKLIST GRATUITE
Traduction et localisation de site web : les éléments à adapter
Dans cette checklist, vous trouverez une mine de conseils et astuces pour augmenter la visibilité de votre site web à l'étranger, gagner la confiance de vos visiteurs, améliorer votre taux de conversion et développer votre chiffre d'affaires à l'international.
FAQ
Traduire son site web avec BEELINGWA
Soucieux d’offrir à nos clients un accompagnement personnalisé, nous prenons le temps d’analyser vos objectifs avant d'entamer la traduction de votre site web. Cela nous permet de vous proposer un service sur mesure, spécifiquement adapté à votre problématique. Par exemple :
- Pour augmenter la visibilité de votre site internet à l'étranger, nous mettrons en place une solide stratégie de SEO international.
- Pour améliorer le taux de conversion de votre site web sur les marchés étrangers, nous pouvons vous proposer d’associer une traduction de qualité associée à une méthode d’A/B testing multilingue.
Voici comment nous procédons pour améliorer la visibilité et le taux de conversion du site de nos clients :
- Entretien avec le client
Cet échange a pour but de faire le point sur les attentes, les motivations et les objectifs du client. - Audit de mots-clés
L’étude sémantique vise à identifier les principales requêtes entrées dans les moteurs de recherche locaux. Cette étape est cruciale dans le processus de localisation du site web, car elle permet d’accroître considérablement la visibilité de l'entreprise à l’étranger. - Traduction / adaptation des éléments textuels
Le contenu du site internet est adapté en fonction des mots-clés identifiés pendant l’étude sémantique. Il ne s’agit pas de simple traduction, mais d’adaptation afin d’accroître la visibilité du site sur les moteurs de recherche. Il arrive d’ailleurs que certaines parties doivent être entièrement réécrites pour répondre aux intentions de recherche du public cible. - Adaptation des éléments visuels
Les éléments visuels du site internet doivent également être adaptés en fonction des sensibilités socio-culturelles du public cible.
Certaines couleurs ont une connotation négative dans certaines cultures ; certaines images peuvent choquer d’autres cultures.
La traduction des balises ALT est également d’une importance capitale pour le référencement sur les moteurs de recherche du marché cible. - Adaptations des autres éléments
D'autres éléments du site doivent être adaptés aux sensibilités socio-culturelles du public cible, notamment les devises, les méthodes de paiement et les mentions légales.
Vous trouverez la liste complète des éléments à adapter sur votre site web dans notre checklist gratuite, disponible ICI. - Révision par des linguistes seniors
La traduction est révisée par un linguiste tiers, senior, afin de s'assurer de sa qualité. - Contrôle qualité
Avant de livrer la traduction au client, Beelingwa effectue un contrôle qualité rigoureux. Par exemple, nous vérifions que tous les liens redirigent le visiteur vers la bonne page, dans la bonne langue. - Livraison
La traduction du site est livrée au client.
En confiant la traduction de votre site web à Beelingwa, vous pouvez être assuré que votre site web sera bien référencé à l'étranger, notamment grâce aux actions suivantes :
- audit de mots-clés,
- optimisation du contenu traduit et des balises conformément aux résultats de l’audit de mots-clés,
- campagne de netlinking spécifique pour votre marché cible sur demande.
Notre important réseau de traducteurs nous permet de couvrir la plupart des langues parlées dans le monde.
La traduction de site web est un véritable investissement. Nous vous conseillons de sélectionner le prestataire qui vous offrira le meilleur retour sur investissement (ROI), plutôt que le moins cher.
Assurez-vous notamment que celui-ci dispose des connaissances nécessaires en SEO international, afin de rendre votre site plus visible à l'étranger, et ainsi convertir davantage de visiteurs en clients.
La sélection de votre prestataire linguistique est une étape cruciale dans votre stratégie d'internationalisation. Pour recevoir d'autres conseils à ce sujet, veuillez télécharger notre checklist gratuite.
Voici comment nous procédons pour fournir à nos clients des traductions de site web de qualité professionnelle :
La sélection des traducteurs
Nous sélectionnons méthodiquement nos collaborateurs, grâce à un test d’aptitude rigoureux. De plus, tous les linguistes impliqués dans la traduction de site web ont une expérience approfondie en SEO international et en localisation de site web.
Une approche orientée résultats
Avant d'entamer la traduction du site web, nous prenons le temps de comprendre les attentes et les objectifs de nos clients, afin d’offrir une prestation sur mesure.
Un audit de mots - clés et une stratégie de SEO international
Notre travail de traduction et d'adaptation repose sur un audit de mots - clés complet et une solide stratégie de SEO international mise en place en amont.
Le contrôle qualité
Toutes nos traductions sont systématiquement révisées par un linguiste tiers. Avant toute livraison de traduction d’un site web, nous effectuons un minutieux contrôle qualité.
Traduire votre site web vers d'autres langues vous permettra d'atteindre les objectifs suivants :
- Cibler une audience plus large
Traduire le site internet de votre entreprise vous permet de vous adresser à une toute nouvelle audience qui ne vous aurait pas connu autrement... et qui se serait probablement tourné vers la concurrence. Bref, vous gagnerez des parts de marché qui seraient restées hors de votre portée. - Gagner la confiance des clients
Selon une étude de Common Sense Advisory, « 55 % des consommateurs achètent uniquement sur des sites rédigés dans leur langue maternelle ». En effet, les clients ont davantage confiance en un site disponible dans leur propre langue. Et pour vendre sur internet, il est indispensable d'instaurer un climat de confiance avec vos visiteurs. - Améliorer votre référencement naturel
Le référencement naturel (SEO) est une des principales techniques pour attirer des clients sur votre site. Pour attirer des clients étrangers, il est indispensable de mettre en place une stratégie de SEO international : audit de mots-clés spécifiques aux nouveaux marchés ciblés, méta-title, méta-description, balises ALT, etc. - Accroître votre taux de conversion
Un site web bien traduit peut accroître considérablement votre taux de conversion. Davantage de clients étrangers passeront commande sur votre site ou vous contacteront pour obtenir de plus amples informations. A l'inverse, un site web mal traduit pourrait avoir des conséquences désastreuses sur votre taux de conversion.
- Vous démarquer de la concurrence
Traduire votre site web vous permet de prendre une longueur d'avance sur les concurrents qui resteront uniquement actifs sur votre marché domestique. - Augmenter votre chiffre d'affaires
Selon une étude de la Commission européenne, « 56 % des consommateurs considèrent le prix comme un facteur moins important que le fait de pouvoir accéder à un site web dans leur langue maternelle ». Votre site sera davantage visible à l'étranger ; les visiteurs vous feront davantage confiance et votre taux de conversion sera meilleur. Dès lors, le chiffre d'affaires de votre entreprise augmentera (pour autant que la traduction de votre site web ait été confiée à une agence sérieuse).
Nous travaillons uniquement avec des traducteurs natifs, disposant de minimum dix ans d'expérience.
Chez Beelingwa, le processus de recrutement est très strict. Nous travaillons uniquement avec les traducteurs ayant obtenu les meilleures notes à notre test d'aptitude.
Nos linguistes spécialisés en traduction de sites web ont une connaissance approfondie en SEO international et en localisation web.
Pour la traduction de votre site web, vous pouvez opter pour :
- La transmission des fichiers originaux (au format HTML, PHP, XML, etc.). Nous vous renverrons alors les fichiers traduits sous ce format ;
- La traduction directement depuis votre CMS (Wordpress, Drupal, Joomla), en nous ouvrant les accès nécessaires ;
- La traduction de votre site web au format Word.
Utiliser Google Translate est probablement la pire idée pour votre site web, car la traduction automatique n'est pas encore assez évoluée pour fournir des traductions de qualité professionnelle.
En optant pour ce type de traduction, vous vous exposez aux risques suivants :
- L’atteinte à la crédibilité et à l'image de marque de votre entreprise.
- Un mauvais référencement sur les moteurs de recherche à l'étranger.
- Pire encore : une mauvaise traduction pourrait avoir des conséquences néfastes sur le référencement de votre site sur votre marché domestique. En effet, un site traduit par un logiciel de traduction automatique n'inspirera pas confiance. Les internautes étrangers quitteront votre site sans tarder, ce qui augmentera mécaniquement votre taux de rebond. Or, Google pénalise les sites avec un taux de rebond élevé.
Si votre budget est insuffisant, il est préférable de reporter la traduction de votre site web à plus tard.
En 2007, l'association LISA (Localization Industry Standards Association) a évalué le potentiel retour sur investissement pour la traduction de site web à 25 $ pour chaque dollar dépensé.
Ce chiffre peut paraître exagéré. Pourtant, cette évaluation est réaliste compte tenu des importantes retombées financières générées. Une traduction de site web effectuée par une agence sérieuse et compétente permet de :
- pénétrer de nouveaux marchés,
- accroître la visibilité de votre entreprise à l'étranger,
- conserver votre image de marque.
Bien entendu, le retour sur investissement mentionné ci-dessus est une moyenne. Votre retour sur investissement dépendra de plusieurs facteurs, entre autres :
- les marchés ciblés,
- le choix de l'agence chargée de traduire ou localiser votre site web.
Si votre site web a été traduit par une agence peu qualifiée et que votre retour sur investissement est décevant, nous pouvons effectuer un audit de votre site afin d'identifier les problèmes éventuels.
Pour obtenir de plus amples informations, rendez-vous sur notre page Audit de site multilingue.
La réponse est simple : absolument tout, y compris les éléments non visibles (méta-title, méta-descriptions, balises ALT, etc.).
Un site web traduit en profondeur aura un meilleur taux de conversion et une meilleure visibilité.
Pour être sûr de ne rien oublier, vous pouvez télécharger notre checklist gratuite.
Bonne nouvelle ! Nous avons rédigé une checklist gratuite et des articles extrêmement détaillés sur les bonnes pratiques à respecter lors de la traduction / localisation de site web.
Dans ce cas, posez votre question dans le formulaire ci-dessous. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais (au plus tard dans les 24 heures).
NOUS CONTACTER