Glossaire
du webmarketing international et de la communication multilingue
Accompagnement à l'international
Ensemble des services de conseil, de soutien et d'assistance fournis aux entreprises ou organisations souhaitant développer leurs activités au-delà de leurs frontières nationales. L'objectif est de faciliter l'implantation, l'expansion ou les échanges commerciaux internationaux en réduisant les risques et en optimisant les chances de succès dans un environnement économique et culturel différent.
Pour en savoir plus, découvrez notre page dédiée à l'accompagnement à l'international.
Adaptation culturelle
Adaptation d'un message aux spécificités culturelles du marché cible. L'adaptation culturelle va au-delà de la simple traduction et prend en compte les sensibilités socio-culturelles, les codes visuels et les attentes comportementales du public visé.
Adaptation de marque
Ajustement du nom, du logo, du message ou des valeurs d’une marque à la culture et à la langue d’un marché local, tout en conservant son identité fondamentale. Cette adaptation vise à maintenir la cohérence globale tout en maximisant l’impact local.
Analyse concurrentielle internationale
Étude des acteurs en présence sur un marché étranger, portant sur leur stratégie marketing, leur positionnement, leurs canaux de distribution et leurs parts de marché. Elle permet d’identifier les forces en présence et d’ajuster sa propre offre en conséquence.
Assurance qualité linguistique
Ensemble de procédures visant à garantir que les traductions sont fidèles, cohérentes et adaptées au marché cible. Elle combine des contrôles humains et/ou automatisés pour vérifier la qualité linguistique et le respect des attentes du client.
Vous souhaitez en apprendre davantage sur l'assurance qualité linguistique ?, découvrez les techniques imparables pour produire des traductions professionnelles.
Audit SEO international
Analyse d’un site multilingue ou multi-pays visant à identifier les obstacles à sa visibilité sur les moteurs de recherche étrangers. Elle évalue la structure du site, la cohérence linguistique, l’utilisation de mots-clés locaux et les performances par marché.
Vous souhaitez en apprendre davantage sur le SEO international ? Accédez à notre guide numérique gratuit sur le SEO international et découvrez comment rendre votre site visible sur les moteurs de recherche étrangers.
Barrières à l'entrée (contexte international)
Obstacles qu'une entreprise doit surmonter pour pénétrer un marché étranger : droits de douane, normes locales, contraintes réglementaires, écarts culturels ou exigences de certification. Ces barrières peuvent freiner l’implantation ou exiger une adaptation importante de l’offre.
Biais d'endogroupe
Tendance naturelle à faire davantage confiance aux personnes partageant notre langue, notre culture ou notre environnement social. Ce biais influence fortement la manière dont une audience perçoit un message commercial ou une marque.
En marketing international, ce mécanisme explique pourquoi un contenu localisé (autrement dit, pensé spécifiquement pour un marché donné) aura bien plus d’impact qu’un texte traduit. Un message perçu comme proche, avec des références culturelles familières, crée un sentiment d’appartenance et de légitimité.
Biais d'ethnocentrisme
Tendance naturelle à évaluer les autres cultures à travers le prisme de sa propre culture, considérée comme référence ou norme universelle. Ce biais inconscient pousse à penser que ce qui fonctionne ou est valorisé dans sa propre culture fonctionnera partout ailleurs.
En marketing international, ce réflexe est problématique : il conduit souvent à sous-estimer l’importance d’adapter les messages, les visuels ou les références aux spécificités locales, culturelles et comportementales des marchés étrangers.
Brand localization
Adaptation d’une marque (nom, message, ton, visuels) aux codes culturels et linguistiques d’un marché local. Elle vise à préserver son identité tout en renforçant son impact auprès du public cible.
Voir également Adaptation de marque.
Capacité d'exportation
Degré de préparation d’une entreprise à se développer à l’international, en fonction de ses ressources humaines, financières, organisationnelles et commerciales. Elle permet d’évaluer si l’entreprise est prête à aborder un ou plusieurs marchés étrangers de façon structurée.
CAT Tools (Computer-Assisted Translation)
Logiciels utilisés par les traducteurs pour améliorer la cohérence, la productivité et la qualité de leurs traductions. Ils reposent sur des mémoires de traduction et des bases terminologiques.
Voir également
Outils de TAO
Ciblage géographique
Technique de marketing digital qui permet d’adapter et de diffuser un contenu selon la localisation des utilisateurs. Elle est particulièrement utile pour toucher un public précis sur un marché local ou international.
Content marketing à l'international
Stratégie de création et de diffusion de contenus adaptés à la langue, à la culture et aux attentes des marchés étrangers. Elle vise à attirer, engager et convertir des audiences locales grâce à un contenu pertinent et localisé.
Pour en savoir plus, découvrez notre page dédiée au content marketing.
Contenu dupliqué
Situation où un même contenu apparaît sur plusieurs pages d’un même site ou sur différents sites. Cela peut nuire au référencement naturel, car les moteurs de recherche peinent à identifier la version à privilégier.
Contrôle qualité linguistique
Vérification finale d’un contenu traduit pour en garantir la justesse linguistique, la cohérence terminologique et l’adéquation culturelle avec le marché cible.
Pour en savoir plus, découvrez notre page dédiée au contrôle de la qualité linguistique.
Création de liens internationaux
Stratégie de référencement naturel visant à obtenir des liens externes depuis des sites web implantés dans les marchés ciblés. Elle joue un rôle clé dans la visibilité locale d’un site sur les moteurs de recherche étrangers.
Voir également Netlinking international
Due diligence marché
Analyse approfondie d'un marché étranger avant implantation, prenant en compte les aspects réglementaires, concurrentiels, culturels et commerciaux.
Développement international
Ensemble des démarches stratégiques et commerciales mises en œuvre pour accroître la présence d’une entreprise sur les marchés étrangers.
Duplicate content
Contenu identique sur plusieurs pages d’un même site ou sur plusieurs sites. Il peut nuire au référencement naturel.
Voir également Contenu dupliqué
E-commerce cross-border
Vente en ligne de produits ou services à des clients situés à l’étranger. Ce modèle implique de gérer les spécificités logistiques, fiscales et culturelles des marchés visés, ainsi que d’adapter son marketing, son service client et son site web aux attentes locales.
Vous êtes e-commerçant et souhaitez développer vos ventes à l’international ? Découvrez les stratégies à mettre en place pour augmenter vos ventes à l'étranger en cliquant ici.
Étude de marché à l'international
Analyse approfondie d’un marché étranger visant à évaluer les opportunités commerciales, les risques, la demande locale, la concurrence et les attentes des consommateurs. Elle permet d’orienter la stratégie d’entrée, d’adapter l’offre et d’anticiper les obstacles potentiels, avant toute action concrète sur le terrain.
Pour voir comment valider avec certitude le potentiel d'un marché, voir Market Entry Test.
Expansion internationale
Déploiement structuré des activités d’une entreprise sur plusieurs marchés étrangers, avec pour objectif une croissance durable. Elle repose généralement sur une stratégie d’adaptation à chaque marché (offre, communication, canaux) et implique une coordination sur les plans commerciaux, logistiques et culturels.
Génération de leads à l'international
Mise en place de stratégies visant à attirer ou identifier des prospects qualifiés sur des marchés étrangers, en tenant compte des spécificités culturelles, comportementales et linguistiques de chaque public cible.
Cette génération de leads peut s’appuyer sur des actions d’inbound marketing (référencement, content marketing, formulaires) et/ou d’outbound marketing (prospection multilingue, campagnes email, LinkedIn, publicité payante). L’efficacité repose sur une adaptation fine des messages, des canaux et des parcours en fonction du marché visé.
Géotargeting
Technique de ciblage qui consiste à adapter le contenu, les annonces ou les offres en fonction de la localisation géographique des utilisateurs. En contexte international, le géotargeting permet de délivrer des messages plus pertinents, alignés sur les réalités locales de chaque marché.
Voir également Ciblage géographique
Gestionnaire de localisation (localisation manager)
Professionnel chargé de superviser l’ensemble des projets de localisation d’une entreprise. Son rôle consiste à planifier, organiser et suivre la traduction et l’adaptation des contenus en différentes langues, en veillant à la qualité, au respect des délais, et à la cohérence avec la stratégie internationale de l’entreprise.
Il coordonne généralement les équipes internes, les traducteurs, les réviseurs, ainsi que les partenaires externes (agences, prestataires). Un bon gestionnaire de localisation connaît les enjeux culturels, techniques et linguistiques propres à chaque marché.
Glocalisation
Approche stratégique qui combine vision globale et adaptation locale. Elle consiste à définir une identité de marque, un positionnement ou des objectifs communs à l’échelle internationale, tout en adaptant les produits, messages, canaux ou expériences client aux spécificités culturelles et comportementales de chaque marché.
Cette logique permet d’assurer la cohérence de marque tout en maximisant la pertinence, l’engagement et l’efficacité commerciale à l’échelle locale.
Glossaire terminologique
Outil de référence utilisé dans les projets multilingues pour garantir la cohérence terminologique, la précision des traductions et le respect des préférences du client. Il regroupe les termes clés d’un domaine ou d’une entreprise, accompagnés de leur traduction validée, de définitions et de notes contextuelles.
Ce glossaire est souvent élaboré en amont du projet et partagé entre les traducteurs, les relecteurs et les responsables qualité.
Go-to-market international
Stratégie de mise sur le marché spécifiquement conçue pour l'international. Son objectif : adapter l’offre, la communication et les canaux de vente aux spécificités locales.
Elle repose généralement sur :
- une étude approfondie des attentes du marché cible,
- l’adaptation linguistique et culturelle des contenus,
- des choix stratégiques concernant les canaux de distribution, les tarifs et les partenaires locaux,
- et parfois, des ajustements sur le produit ou service lui-même.
Le Go-to-Market international ne consiste pas à dupliquer une stratégie locale, mais à construire une approche sur mesure, adaptée à chaque pays ou région visée.
Go-to-market strategy
Plan d’action structuré qui définit comment lancer un produit ou un service sur un marché donné.
Il inclut l’analyse du marché, le positionnement, la sélection des canaux de distribution, les actions marketing, ainsi que les ressources nécessaires à la mise en œuvre. Ce type de stratégie vise à optimiser le lancement commercial en réduisant les risques et en maximisant l’impact dès l’entrée sur le marché.
Voir également Stratégie de mise sur le marché
Hreflang
Attribut HTML utilisé pour indiquer aux moteurs de recherche la langue et, le cas échéant, la région ciblée d’une page web. Il permet d’éviter que les versions multilingues d’un même contenu ne se concurrencent entre elles dans les résultats de recherche.
Cet attribut est essentiel pour le bon référencement d’un site à l’international, notamment lorsqu’il existe plusieurs versions d’une même page dans différentes langues ou pour différents pays.
Internationalisation
L’internationalisation désigne le processus par lequel une entreprise développe ses activités commerciales au-delà de ses frontières nationales. Elle implique une adaptation stratégique de l'offre, de la communication et des opérations aux spécificités des marchés étrangers.
Link building international
Stratégie de référencement naturel visant à obtenir des backlinks de qualité depuis des sites implantés dans les pays ciblés, afin d’améliorer la visibilité d’un site sur les moteurs de recherche étrangers.
Voir également Netlinking international
Localisation
Processus d’adaptation complète d’un produit, service ou contenu à un marché local, en tenant compte des spécificités linguistiques, culturelles, réglementaires et techniques du pays ou de la région cible.
Contrairement à la simple traduction, la localisation ajuste également les visuels, les formats, les références culturelles, les éléments de design ou encore les modes de paiement.
Elle vise à offrir une expérience fluide, naturelle et pertinente pour le public local, tout en respectant les contraintes juridiques et les attentes du marché.
Localisation des médias sociaux
Adaptation des contenus, visuels, messages et formats aux codes culturels d’un marché local, en tenant compte des plateformes sociales les plus utilisées dans le pays concerné. Cette démarche vise à renforcer la proximité avec les audiences locales, à optimiser l’engagement et à assurer la cohérence de marque sur les canaux sociaux internationaux.
Localisation UX
Adaptation de l’expérience utilisateur d’un site ou d’une application aux préférences culturelles, linguistiques et comportementales d’un marché local.
L’ajustement porte sur des éléments tels que les formats de date, les couleurs, les symboles, la structure de navigation ou l’ergonomie générale, afin de proposer une interface intuitive, naturelle et rassurante pour l’utilisateur.
Une UX localisée contribue à renforcer la confiance, améliorer l’engagement et augmenter les taux de conversion.
Localisation web
Adaptation d’un site internet aux spécificités linguistiques, culturelles, techniques et parfois juridiques d’un marché étranger. Le processus inclut la traduction des contenus, l’ajustement des formats (date, devise, adresse), des visuels, des moyens de paiement, ainsi que l’optimisation SEO pour les moteurs de recherche locaux.
Cette adaptation vise à offrir une expérience utilisateur fluide et pertinente pour le public cible, et à améliorer la visibilité et la performance du site à l’international.
La localisation web concerne uniquement le site lui-même. Les réseaux sociaux, les campagnes publicitaires ou les emails marketing relèvent d’autres formes de localisation digitale.
Vous souhaitez adapter votre site à un marché étranger ?
Découvrez notre service de localisation web
Téléchargez aussi notre checklist et notre guide numérique pour ne rien oublier.
Market Entry Test
Test opérationnel à petite échelle permettant de valider concrètement le potentiel d’un marché étranger avant un lancement à plus grande échelle. Il consiste à tester une offre, un message ou un canal en situation réelle, auprès d’un public local, afin de mesurer la réaction du marché et d’ajuster la stratégie d’entrée.
Ce test vient en complément d’une étude de marché plus théorique, en apportant des données concrètes issues du terrain.
Marketing automation à l'international
Automatisation de campagnes marketing (emails, séquences de nurturing, messages personnalisés, etc.) en tenant compte des particularités de chaque marché cible : fuseaux horaires, langue, préférences culturelles, comportements d’achat, etc.
L’objectif est de diffuser le bon message, au bon moment, à la bonne personne… même à l’autre bout du monde.
Marketing de contenu à l'international
Création et diffusion de contenus adaptés aux spécificités linguistiques, culturelles et comportementales de chaque marché cible. L’objectif est d’attirer, informer et engager des audiences locales.
Voir également Content marketing à l'international
Marketing digital international
Ensemble des stratégies numériques mises en œuvre pour accroître la visibilité, l’engagement et les conversions d’une entreprise sur les marchés étrangers.
Il repose sur des techniques comme le SEO international, le PPC international, la gestion multilingue des réseaux sociaux, le marketing d'influence à l'international, etc..
Voir également Webmarketing international
Marketing d'influence à l'international
Stratégie consistant à collaborer avec des influenceurs locaux pour promouvoir une marque ou un produit sur des marchés étrangers. Elle tient compte des codes culturels et des habitudes comportementales des audiences locales afin de maximiser la portée et l’engagement.
Marketing interculturel
Approche marketing qui tient compte des différences culturelles entre les pays ou les groupes cibles. Elle consiste à adapter les messages, les canaux de communication et les stratégies en fonction des valeurs, normes, comportements et attentes spécifiques de chaque culture.
Maturité export
Degré de préparation d’une entreprise à se développer à l’international. Elle s’évalue à travers ses ressources, son organisation, ses outils, et son expérience à l’export.
Voir également Capacité d'exportation
Mémoire de traduction
Base de données qui enregistre les segments de texte déjà traduits (phrases, paragraphes) et leurs équivalents dans une ou plusieurs langues. Elle permet de réutiliser les traductions validées pour garantir la cohérence terminologique, accélérer le processus et réduire les coûts.
MTPE (Machine Translation Post-Editing)
Édition d’une traduction automatique pour atteindre un niveau de qualité acceptable ou équivalent à une traduction humaine.
Deux niveaux existent :
- Post-édition légère : correction rapide, sans réécriture stylistique.
- Post-édition complète : révision approfondie pour garantir fluidité, ton et cohérence terminologique.
Multilingue
Qui utilise ou concerne plusieurs langues. Le terme s’emploie fréquemment pour désigner des contenus, des interfaces ou des sites web proposés en plusieurs versions linguistiques, afin de toucher un public international.
Netlinking international
Stratégie SEO visant à obtenir des liens entrants (backlinks) depuis des sites web situés dans les pays ciblés. Pour être efficaces, ces liens doivent idéalement provenir de sites reconnus localement, publiés dans la langue du marché visé.
Un bon netlinking international renforce la crédibilité du site auprès des moteurs de recherche et améliore sa visibilité naturelle sur les marchés étrangers.
Optimisation du taux de conversion (à l'international)
Ensemble de techniques visant à augmenter le pourcentage de visiteurs étrangers qui accomplissent une action précise (achat, inscription, demande de devis, etc.) sur un site web.
Au-delà des méthodes classiques d’optimisation (structure des pages, formulaires, éléments de réassurance), la dimension internationale impose une adaptation fine aux codes culturels et habitudes locales : intégration des moyens de paiement du pays, affichage dans la bonne devise, ajustement des couleurs, des preuves sociales, des garanties, et des appels à l’action en fonction des attentes spécifiques de chaque marché.
Outils de TAO
Logiciels utilisés par les traducteurs professionnels pour faciliter et optimiser le processus de traduction. Ils s’appuient sur des mémoires de traduction, des bases terminologiques et parfois des fonctionnalités d’alignement ou de prétraduction, afin d’assurer cohérence, gain de temps et qualité sur les projets multilingues.
PAO multilingue
La publication assistée par ordinateur (PAO) multilingue consiste à adapter graphiquement et typographiquement des documents dans plusieurs langues, tout en préservant la cohérence visuelle et l'identité graphique initiale.
Elle inclut notamment :
- l’intégration des traductions dans la mise en page d’origine,
- la gestion des spécificités linguistiques (orientation du texte, alphabets particuliers, expansion ou contraction du texte selon les langues),
- l’adaptation graphique éventuelle aux préférences culturelles locales,
- un contrôle qualité rigoureux afin d’assurer une présentation professionnelle dans toutes les versions linguistiques.
La PAO multilingue est particulièrement utile pour les supports tels que brochures, catalogues, livres blancs, manuels techniques, ou encore magazines destinés à une diffusion internationale.
Pay-per-click international (PPC international)
Stratégie publicitaire consistant à diffuser des annonces sponsorisées sur les moteurs de recherche (Google, Bing, Yandex, etc.) ou les plateformes sociales (LinkedIn, Meta, etc.) les plus populaires dans vos marchés cible.
Contrairement à une simple campagne traduite, le PPC international repose sur une localisation précise :
- des mots-clés, en fonction des intentions de recherche propres à chaque marché,
- des visuels et messages publicitaires (en tenant compte des sensibilités culturelles),
- des paramètres de ciblage (langue, fuseau horaire, emplacement, comportements d'achat).
L'objectif : maximiser la visibilité et les conversions dans chaque marché cible, en tirant parti des spécificités locales et des canaux les plus performants.
Post-édition
Révision d’un texte traduit automatiquement (par un logiciel de traduction automatique) par un traducteur humain, afin de corriger les erreurs de sens, de grammaire, de style et de terminologie.
Préparation à l'export
La préparation à l’export regroupe toutes les actions menées en amont d’une stratégie d’internationalisation : analyse de marché, adaptation produit, planification logistique, etc.
Voir également Capacité d'exportation
Prospection internationale
Ensemble des actions menées pour identifier, qualifier et approcher de nouveaux clients potentiels sur des marchés étrangers.
Elle repose sur une bonne compréhension des attentes locales, une adaptation du discours commercial à chaque culture, et l'utilisation de canaux appropriés (email, téléphone, réseaux sociaux, salons professionnels, etc.). La prospection internationale peut être réalisée en interne, ou confiée à un partenaire externe capable d’accompagner votre développement à l’international.
Objectifs : développer votre portefeuille clients à l’international, ouvrir de nouveaux marchés, et générer des opportunités commerciales durables.
Référencement international
Le référencement international vise à optimiser la visibilité d’un site web dans différents pays, en tenant compte des moteurs de recherche locaux, des requêtes spécifiques, et des balises techniques.
Voir également SEO international
Relecture (proofreading)
Vérification d’un texte rédigé ou traduit, visant à corriger les erreurs linguistiques (orthographe, grammaire, syntaxe, ponctuation, typographie) et à améliorer la fluidité et la clarté du style, sans se référer au texte source.
Contrairement à la révision, la relecture est un processus monolingue : le relecteur travaille uniquement sur le texte cible, sans comparaison avec le document original. Elle est généralement effectuée après la phase de révision ou, dans le cas de contenus rédigés, directement dans la langue cible.
Réseaux sociaux internationaux
Gestion des réseaux sociaux en tenant compte des spécificités linguistiques, culturelles et comportementales de chaque marché cible.
Pour susciter l’engagement et créer un véritable lien avec une audience locale, les contenus doivent être adaptés ou créés sur mesure. Le ton, les visuels, les références culturelles et les sujets abordés peuvent varier d’un pays à l’autre.
Une bonne stratégie internationale sur les réseaux sociaux repose sur :
- Le choix pertinent des plateformes (WeChat en Chine, VKontakte en Russie, Line au Japon, etc.) ;
- L’adaptation du style et du message aux usages locaux ;
- Un équilibre entre contenus traduits, adaptés et 100 % créés pour le marché cible.
Objectifs : accroître votre visibilité à l’international, renforcer le sentiment de proximité avec vos audiences locales, et soutenir la croissance de votre chiffre d’affaires sur chaque marché.
Découvrez notre service de gestion des réseaux sociaux à l’international.
Révision linguistique
Étape clé du processus de traduction, la révision consiste à comparer scrupuleusement la traduction au texte original afin de détecter les erreurs de traduction (contresens, omissions, ajouts), ainsi que les fautes de grammaire, de syntaxe, de ponctuation ou de style. Elle permet de s'assurer que le texte traduit est fidèle au sens, fluide, et conforme aux attentes du client.
La révision se distingue de la relecture, qui intervient sur un texte monolingue et ne prend pas en compte la version source.
Search Engine Marketing international / SEM international
Ensemble des techniques visant à accroître la visibilité d’un site sur les moteurs de recherche étrangers, en combinant SEO (référencement naturel) et SEA (publicité payante), tout en tenant compte des langues, comportements de recherche et particularités locales de chaque marché.
SEO international
Optimisation du référencement naturel d’un site web pour qu’il apparaisse en bonne position dans les résultats des moteurs de recherche locaux.
Il ne s’agit pas simplement de traduire des mots-clés, mais de comprendre comment les internautes formulent leurs requêtes dans chaque pays, et d’y répondre de manière pertinente.
Le SEO international implique :
- une recherche de mots-clés localisés, basée sur les intentions de recherche propres à chaque marché,
- la configuration correcte des balises hreflang,
- l’adaptation des structures d’URL,
- la prise en compte des attentes culturelles, linguistiques et techniques,
- le développement de backlinks issus de sites locaux pour renforcer la crédibilité du site dans chaque pays ciblé (
voir netlinking international).
L’objectif : rendre votre site visible là où vos futurs clients vous cherchent vraiment, et renforcer votre présence digitale sur chaque marché.
En savoir plus sur notre service de SEO international, conçu pour maximiser votre visibilité et vos performances à l’étranger.
Stratégie d'entrée sur le marché
Plan définissant la manière dont une entreprise va distribuer ses produits/services sur un nouveau marché international.
Elle repose généralement sur des modèles classiques tels que :
- l’exportation directe ou indirecte,
- les partenariats locaux,
- la franchise,
- l’acquisition d’entreprises,
- ou la création d’une filiale sur place.
Avec la digitalisation, d’autres approches se développent, notamment pour les entreprises proposant des services ou produits numériques : éditeurs de logiciels (SaaS), plateformes en ligne, e-commerçants, services de formation ou de coaching à distance, médias digitaux, etc.
Ces entreprises peuvent tester un marché étranger via des campagnes de webmarketing localisé, du SEO international, du PPC international, des réseaux sociaux ou des influenceurs locaux, sans nécessairement être présentes physiquement sur place.
L’objectif reste le même : choisir la méthode la plus adaptée pour pénétrer un marché, tout en limitant les risques et en maximisant les opportunités.
Stratégie de mise sur le marché
Plan stratégique définissant comment une entreprise va lancer, positionner et commercialiser un produit ou un service sur un marché donné. Ce plan permet de déterminer le bon public cible, les canaux de distribution, les messages clés, le positionnement concurrentiel et les actions marketing à mettre en œuvre.
Elle précède souvent le lancement officiel d’un produit ou d’un service, et permet d’optimiser les chances de succès dès le départ.
Stratégie d'internationalisation
Plan structuré qui définit comment une entreprise va se développer à l’étranger. Il précise les objectifs à atteindre, les marchés à cibler, les modalités d’entrée (export, partenariat, implantation…), ainsi que les ressources à mobiliser (humaines, financières, logistiques…).
Une stratégie d’internationalisation réussie repose à la fois sur une analyse des opportunités à l’étranger et sur une adaptation des offres, messages et canaux aux spécificités locales.
Vous souhaitez structurer votre développement à l'international ? Découvrez nos offres d'accompagnement stratégique.
Stratégie go-to-market
Une stratégie go-to-market (ou stratégie d’accès au marché) désigne l’ensemble des actions planifiées pour introduire efficacement un produit ou service sur un nouveau marché.
Voir également Stratégie de mise sur le marché
Terminologie
Ensemble structuré de termes techniques ou spécifiques à un domaine donné (juridique, médical, marketing, etc.). Une bonne gestion de la terminologie est essentielle en traduction professionnelle, car elle garantit la cohérence et la précision des contenus traduits.
Les traducteurs s’appuient souvent sur des glossaires, bases de données terminologiques ou mémoires de traduction pour respecter la terminologie propre à chaque client, secteur ou projet.
Test A/B international
Méthode consistant à comparer deux versions d’un même élément marketing (page web, email, visuel, appel à l’action, etc.), chacune adaptée aux spécificités culturelles, linguistiques ou comportementales d’un marché étranger.
L’objectif est de mesurer les performances (taux de clic, de conversion, d’engagement...) et d’identifier la variante la plus efficace pour chaque audience locale. Le test A/B international permet d’éviter les généralisations et d’affiner sa stratégie en fonction des attentes réelles de chaque marché.
Transcréation
Processus créatif qui consiste à adapter un message marketing aux spécificités culturelles d’un marché cible. Contrairement à la traduction, la transcréation réécrit le contenu afin de provoquer la même réaction, le même impact émotionnel auprès du public cible. Elle est particulièrement utilisée pour les slogans, campagnes publicitaires, contenus de marque ou appels à l’action.
Découvrez notre service de transcréation pour des messages percutants, quelle que soit la langue.
Traduction
Transposition d’un texte écrit d’une langue source vers une langue cible en préservant le sens, le style et l'intention du message original.
Une traduction professionnelle ne consiste pas à « remplacer les mots » : elle vise à transmettre un message fluide, naturel et parfaitement adapté au public visé. Cette discipline nécessite une excellente maîtrise linguistique, une bonne compréhension du contexte et une expertise sectorielle.
Découvrez nos services de traduction professionnelle
Téléchargez notre checklist pour dénicher l'agence de traduction la plus adaptée à vos besoins
Traduction automatique
Traduction générée par un logiciel ou par l’intelligence artificielle, sans intervention humaine. Elle peut s’avérer utile dans certains cas bien précis, par exemple pour des documents internes ou non destinés à la publication.
Mais attention : la traduction automatique a ses limites. L’intelligence artificielle ne comprend ni le contexte, ni les subtilités culturelles ou stylistiques. Elle peut produire des contresens, des formulations maladroites, voire des incohérences.
C’est pourquoi toute traduction automatique utilisée à des fins professionnelles doit être systématiquement révisée par un traducteur humain, dans un processus appelé post-édition. Pour garantir un résultat fiable et de qualité, elle doit être utilisée avec discernement, en tenant compte du type de contenu, de l’objectif de communication et du niveau d’exigence attendu.
Voir également post-édition.
Traduction SEO
Traduction de contenus web pensée dès le départ pour le référencement naturel sur le marché cible. L’objectif est double : préserver le sens et l’intention du texte original, tout en assurant une bonne visibilité sur les moteurs de recherche locaux.
Le traducteur SEO :
- identifie les intentions de recherche propre au marché cible
- sélectionne les mots-clés les plus pertinents
- intègre ces mots-clés dans ses traductions
- adapte les titres, les balises méta, les URL, etc.
- adapte la structure du contenu en fonction des attentes locales et des habitudes comportementales du marché cible.
La traduction SEO nécessite une parfaite maîtrise linguistique et d'excellentes connaissances en référencement naturel.
Pour aller plus loin, découvrez comment nous vous aidons à améliorer votre visibilité à l’international grâce au SEO.
Traduction technique
Traduction de documents à caractère technique (manuels, fiches produits, brevets, notices, spécifications, etc.) nécessitant une parfaite maîtrise de la terminologie du secteur concerné.
Ce type de traduction exige non seulement d’excellentes compétences linguistiques, mais aussi une compréhension approfondie du domaine (ingénierie, IT, médical, etc.).
Veille concurrentielle internationale
Surveillance continue des activités, stratégies et innovations des concurrents sur les marchés internationaux. Le but est d'anticiper leurs actions, d’identifier des opportunités et d’ajuster sa propre stratégie à l’international.
Webmarketing international
Ensemble des techniques et stratégies digitales utilisées pour promouvoir une marque, un produit ou un service à l’étranger. Son objectif : accroître la visibilité, les conversions et les ventes sur les marchés internationaux.
Le webmarketing international nécessite une compréhension accrue des spécificités culturelles, linguistiques, et comportementales propres à chaque pays. Il mobilise un large éventail de leviers : SEO international, campagnes PPC localisées, stratégies de contenu, gestion multilingue des réseaux sociaux, ou encore marketing d’influence localisé.
Pour obtenir des résultats, il ne suffit pas de copier-coller les actions menées sur le marché domestique : au contraire, les stratégies doivent être adaptées en fonction du marché visé.
Pour en savoir plus, découvrez notre page dédiée au webmarketing international.
NOUS CONTACTER
Vous avez un projet à l'international ?
Voyons comment nous pouvons vous accompagner.

Contactez nos experts en communication multilingue et en webmarketing international.
Contact: Raphaël Choppinet - Fondateur