Traduction des rapports nationaux pour la Confédération Européenne des Syndicats
Les rapports nationaux de la Confédération européenne des syndicats (CES) fournissent une analyse détaillée de l'état du dialogue social et des conditions de travail sur les plateformes dans divers pays européens. Chaque rapport contient des informations spécifiques sur les cadres juridiques et réglementaires, les rôles des différentes parties prenantes, et les défis rencontrés par les travailleurs des plateformes dans chaque pays. Ces documents examinent également l'évolution des législations locales, les actions syndicales et les décisions judiciaires, ainsi que les pratiques de travail des plateformes et leurs impacts sur les travailleurs.
Afin de rendre ces informations accessibles à un public plus large, nous avons été chargés de traduire ces rapports nationaux. Chaque rapport avait un contenu différent selon le pays étudié.
OBJECTIFS DU PROJET
- Fournir des traductions d'excellente qualité et exemptes d'erreurs.
- Assurer que le contenu traduit reflète fidèlement les nuances et les spécificités des textes originaux.
MÉTHODOLOGIE ET RÉALISATION
Pour atteindre ces objectifs, la méthodologie suivante a été mise en place :
Les traductions ont été réalisées vers les langues suivantes :
- Anglais - Bulgare
- Anglais - Croate
- Anglais - Néerlandais (Belgique)
- Anglais - Néerlandais (Pays-Bas)
- Anglais - Français (Belgique)
- Anglais - Français (France)
- Anglais - Allemand
- Anglais - Allemand (Autriche)
- Anglais - Grec
- Anglais - Italien
- Anglais - Slovène
- Anglais - Espagnol (Espagne)
- Anglais - Suédois
DÉFIS RENCONTRÉS
Le projet a présenté plusieurs défis, notamment :
- Terminologie spécifique : Les rapports contenaient une terminologie spécifique liée aux cadres juridiques et aux conditions de travail des plateformes.
- Éléments propres à chaque pays : Le contenu des rapports incluait des éléments propres à la législation et aux réglementations de chaque pays. Pour assurer des traductions de qualité, nous avons dû faire appel non seulement à des linguistes natifs (comme nous le faisons pour tous nos projets de traduction), mais aussi à des linguistes vivant dans le pays et connaissant bien les lois et les réglementations locales.
- Recherches nécessaires : Les linguistes ont dû effectuer des recherches approfondies pour garantir la précision terminologique et contextuelle.
RÉSULTATS
Grâce à une méthodologie rigoureuse et à l'expertise de nos linguistes, nous avons pu fournir des traductions d'excellente qualité. Les recherches effectuées par nos linguistes ont assuré une traduction fidèle et précise des textes originaux, respectant les nuances et les spécificités de chaque rapport national.
ÉQUIPE
Le projet a été réalisé par une équipe composée de :
- traducteurs seniors : Des linguistes ayant au moins 10 ans d'expérience dans le domaine de la traduction juridique et sociale.
- réviseurs seniors : Des experts en révision avec une expérience équivalente.
- chef de projet expérimenté : Un chef de projet ayant une solide expérience dans la gestion de projets de traduction complexes.
DATE DE RÉALISATION
Le projet a été réalisé en février 2023.