Traduction d'un questionnaire du Parlement européen sur les élections européennes

Traduction d’un questionnaire sur les élections européennes 

Cette étude recueille diverses données visant à analyser le comportement des citoyens lors des élections européennes de 2024. Elle étudie les perceptions et préférences des citoyens vis-à-vis des politiques menées au sein de l'UE. 

BEELINGWA a effectué la traduction de ce questionnaire pour tous les pays européens. La version source du questionnaire était en anglais. Le questionnaire contenait des questions de tendance ("trend items") et des nouveaux items. Les "trend items" sont des questions qui avaient déjà été posées lors de la précédente vague, en 2019. La traduction de ces items devait rester inchangée pour permettre une analyse longitudinale des résultats. 

NOM DU PROJET 

European Parliament Election Study 2024 

OBJECTIFS DU PROJET 

Les objectifs principaux étaient les suivants :

  • Produire des traductions équivalentes dans tous les pays de l'UE et éviter les éventuels biais qui rendraient les résultats de l'enquête caducs afin de permettre à notre client de recueillir des données fiables et comparables dans tous les pays participants. 
  • Conserver la traduction des 'trend items' afin d'assurer une analyse longitudinale des données récoltées.

RÉALISATION

La localisation de ce questionnaire s'est déroulée en plusieurs étapes :

  • Analyse et propositions d'amélioration des nouveaux items dans la version source anglaise
  • Rédaction d'instructions pour les traducteurs et réviseurs afin d'assurer une uniformité et une qualité de traduction
  • Traduction des nouveaux items par un linguiste senior spécialisé dans la traduction d'enquêtes
  • Révision des traductions par un autre linguiste senior
  • Contrôle qualité
  • Livraison du questionnaire traduit

DÉFIS RENCONTRÉS

1. Traductions existantes des "trends items" :
Les questions posées en 2019 n'ont pas été traduites par BEELINGWA. Leurs traductions, selon nous, nécessitaient des améliorations. Pour ces items, nos linguistes ont proposé des changements sans les introduire dans les traductions existantes afin de ne pas compromettre l'analyse longitudinale des données.

2. Présence de variables dans la version source :

Les variables posaient des problèmes dans certaines langues. Pour régler le problème, chaque phrase contenant une variable a été traduite plusieurs fois, en y incluant le contenu de chaque variable.

RÉSULTATS

Le résultat obtenu est un questionnaire équivalent et adapté dans toutes les langues et pour tous les marchés, assurant des données comparables et fiables dans tous les pays participants.

ÉQUIPE

Le projet a été coordonné par un chef de projet spécialisé dans la traduction de questionnaires et autres matériels d'enquêtes. La traduction a été effectuée par des linguistes et méthodologistes d'enquêtes seniors, spécialisés dans la traduction de questionnaires.

DATE DE RÉALISATION

La traduction et la révision ont été réalisées fin mai 2024, avant les élections européennes. Le projet a été complété en quatre jours afin de respecter les délais du client.

NOUS CONTACTER

Vous souhaitez réussir le développement de votre entreprise à l'international ?

Raphael est le fondateur de Beelingwa, notre agence de traduction, de communication multilingue et de webmarketing international

Contactez nos experts en communication multilingue et en webmarketing international.

Contact: Raphaël Choppinet - Fondateur


>