Translating your website is a key step in your international expansion strategy. A successfully translated website will enable you to achieve two major aims: improving your company's visibility abroad and significantly increasing your conversion rate.

Why place your trust in us to translate your website?


You'll communicate with a single project manager who knows and understands your objectives and can provide you with a tailor-made service. 


We work exclusively with highly experienced, native-tongue translators who are specialised in website translation and international SEO. 


You'll get up to a €25 return on investment for every euro put in, and a 20% increase in conversion rate.

Website translation
Client testimonials

We often call on the services of Beelingwa for the translation of web, press and even technical content.

Due to their ability to meet deadlines, clear understanding of our needs, excellent customer service and high translation quality, Beelingwa has quickly become one of’s providers of choice.

Hélène Bienvenüe

Communication & Marketing Manager

Thank you for providing such high-quality services. Since your involvement, we have observed a steady increase in organic visits and revenue in our target markets(United Kingdom and Germany).

Charlotte Neys

Communication & Marketing Manager

Very early on in our international development strategy, we came to the conclusion that it was essential to find a reliable language services provider. Choosing Beelingwa to translate our website and other communication materials has definitely paid dividends.

Cédric Beraud

Communication manager

Six great reasons to translate your website


Internet users are five times more likely to make a purchase on a website that is available in their native language.

(Source: Common Sense Advisory)


of consumers only purchase from websites written in their native language. 

(Source: Common Sense Advisory)


of consumers – even those who are multilingual – prefer websites they visit to be written in their native language.

(Source: European Commission)


of consumers regard the factor of price to be less important than being able to access a website in their native language.

(Source: European Commission)


of consumers worldwide have previously ordered online from a different country. The majority of this group have done so on websites translated into their own language and adapted to suit their own market.

(Source: Forrester Consulting)


of consumers refrain from making important decisions related to purchases if the product/service description is not in their native language.

(Source: Common Sense Advisory)


Website translation and localisation: what needs to be adapted?

In this checklist, you'll find a wealth of helpful hints and tips to enhance the visibility of your website overseas, gain the trust of your users, improve your conversion rate and boost your international revenue.

Website translation and localisation: what needs to be adapted?


  • General

  • Pricing

  • Timings

What makes you different from other agencies?

Dedicated to providing our clients with customised support, we take the time to analyse your aims prior to getting started on the translation of your website. This enables us to offer you a tailor-made service that is specifically adapted to your needs and issues. For example:

  • To increase the visibility of your website overseas, we implement a sound international SEO strategy.
  • To improve your website's conversion rate in foreign markets, we can offer you a blend of high-quality translation and a multilingual A/B testing methodology.

What steps should I take to get my website translated?

Below is how we set about improving the visibility and conversion rate of our clients' websites:

  1. Consultation with the client
    The purpose of this discussion is to ascertain the client's expectations, motivations and aims.

  2. Keyword audit
    The aim of this semantic research is to identify the main queries submitted in local search engines. This is a critical step in the website localisation process, because it can considerably increase the visibility of a company abroad.

  3. Text translation/adaptation
    The website content is adapted according to keywords identified during the audit. This will not be a straightforward translation, but rather an adaptation to increase the visibility of the website on search engines. It is possible that some parts may have to be completely rewritten to match up with the search intentions of the target audience.

  4. Adaptation of visuals
    The website's visual components should also be adapted to the social-cultural sensitivities of the target audience.

    For example, some colours have a negative connotation in certain cultures, while some images have the potential to shock in others.

    The translation of ALT tags is also of the utmost importance when it comes to search engine optimisation in the target market.

  5. Adaptation of other components
    There are other components of the website that also need to be adapted to the socio-cultural sensitivities of the target audience, such as currencies, payment methods and legal notices.

    You will find a comprehensive list of components to adapt on your website in our free checklist, which is available HERE.

  6. Review by experienced linguists
    The translation is reviewed by an experienced third-party linguist, so as to ensure its quality.

  7. Quality assurance
    Prior to delivering the translation to the client, Beelingwa applies strict quality controls. For example, we check that all hyperlinks redirect the user to the right page, and in the right language.

  8. Delivery
    The website translation is delivered to the client.

Will my website be well ranked abroad?

By entrusting the translation of your website to Beelingwa, you can rest assured that your website will be well ranked in foreign markets, due to the following actions:

  • Keyword audit
  • Optimisation of translated content and tags in accordance with the results of the keyword audit
  • Specific netlinking campaign for your target market on request

From and into which languages do you translate?

Our extensive network of translators enables us to cover the vast majority of languages spoken in the world.

Which agency should I choose to translate my website?

Translating a website is a real investment. We would advise you to select the service provider that will offer you the best return on investment (ROI), rather than the cheapest.

You should also make sure that your service provider is equipped with the necessary knowledge of international SEO to make your website more visible overseas, and consequently convert more visitors into customers.

Selecting your language service provider is a crucial step in your international expansion strategy. For more advice on this topic, please download our free checklist. 

How do you ensure the quality of your website translations?

This is how we set about providing our clients with professional quality website translations:

Translator selection
We methodically select our translators via a rigorous aptitude test. In addition, all of the linguists involved in website translation have in-depth experience in international SEO and website localisation.

A results-oriented approach
Before getting the ball rolling on a website translation, we take the time to understand our clients' aims and expectations, so that we can offer a tailor-made service.

Keyword audit and international SEO strategy
Our translation and adaptation work is founded on a comprehensive keyword audit and a sound international SEO strategy implemented beforehand.

Quality assurance
All of our translations are reviewed by a third-party linguist. Before any website translation is delivered, we carry out thorough quality controls.

Why should I have my website translated into other languages?

Translating your website into other languages will help you to achieve the following objectives:

  1. Target a broader audience
    Translating your company's website enables you to speak to a whole new audience that would not have heard of you otherwise...and that would have probably turned to one of your competitors. In short, you will earn a share of the market that would otherwise been out of your reach.

  2. Gain the trust of your customers
    According to a Common Sense Advisory survey, "55% of consumers only purchase from websites written in their native language". Indeed, customers have more confidence in a website that is available in their own language, and in order to sell on the Internet, building trust with your visitors is fundamental.

  3. Improve your SEO
    Search Engine Optimisation (SEO) is one of the major techniques used to attract customers to your website. To draw in foreign customers, It is essential to put an international SEO strategy in place: keyword audit specific to new target markets, meta title, meta description, ALT tags, etc.

  4. Increase your conversion rate
    A well-translated website can significantly increase your conversion rate: a greater number of foreign customers will place an order on your site or contact you to obtain further information. Conversely, a poorly translated website could have adverse consequences for your conversion rate.
  5. Stand out from your competition
    Translating your website will help to give you an edge over your competitors, who will only be operating in your domestic market.

  6. Increase your revenue
    According to a European Commission study, "56 % of consumers regard the factor of price to be less important than being able to access a website in their native language". Your website will be more visible abroad; users will put more trust in you and your conversion rate will therefore be greater. Consequently, your company's revenue will increase (as long as your website has been translated by a serious agency). 

What is the typical profile of your translators?

We work exclusively with native-tongue translators with at least 10 years of experience.

The recruitment process at Beelingwa is extremely strict. We only work with translators who have received the highest scores in our aptitude test.

Our website translation linguists have in-depth knowledge of international SEO and web localisation.  

Which file formats should I send you?

When it comes to translating your website, you can opt for:

  • Translation of the original files (HTML, PHP, XML, etc.). We'll send translated files back to you in your chosen format.

  • Translation within your own CMS (Wordpress, Drupal, Joomla), by providing us with the necessary access.

  • Translation of your website in Word format.

Can I use Google Translate for my website?

Using Google Translate is probably the worst possible option for your website, because machine translation is not sufficiently advanced yet to furnish you with professional quality translations.

When you choose to use this type of tool, you run the risk of:

  • Damaging your company's credibility and brand image.
  • Being poorly ranked by search engines in other countries.
  • Worse still: a poor translation could have adverse consequences for your website within your domestic market. A website translated by  a machine translation software programme will not instil confidence. Foreign visitors will quickly abandon your website, which will automatically increase your bounce rate; Google penalises websites with an elevated bounce rate.

If your budget is too low, it would be advisable to postpone the translation of your website to a later date.

What return on investment can I expect?

In 2007, LISA (Localization Industry Standards Association) put the potential return on investment for website translation at $25 for every dollar spent.

This number may appear a little exaggerated. It is, however, a realistic estimate, given the substantial financial returns generated. A website translation executed by a serious and competent agency enables you to:

  • Break into new markets.
  • Increase the visibility of your company abroad.
  • Maintain your brand image.

It goes without saying that the ROI mentioned above is an average. Your own ROI will depend on several factors, including the:

  • Target markets.
  • Selection of agency to translate or localise your website.

If your website has been translated by a poorly qualified agency and your ROI leaves a lot to be desired, we can carry out an analysis of your site in order to pinpoint any possible issues. 

For further information, please visit our Multilingual Website Analysis page.

What should I get translated on my website?

The answer here is simple: absolutely everything, including non-visible components (meta title, meta descriptions, ALT tags, etc.).

A website that has been completely translated will have a better conversion rate and greater visibility.

To make sure you don't forget anything, you can download our free checklist.

What are some examples of best practice for website translation? 

We've got some good news for you! We have put together a free checklist and in-depth articles on best practice related to translating or localising a website.

The checklist and articles can be accessed by clicking HERE.

I can't find the answer to my question. What can I do?

Please ask your question using the form below. We'll get back to you as soon as we can (within 24 hours at the latest).


Would you like to improve the visibility of your website abroad and increase its conversion rate?

Raphael est le fondateur de Beelingwa, notre agence de traduction, de communication multilingue et de webmarketing international

Entrust your website translation to our local experts. The end result will be a website adapted to the regional particularities of your target market. Contact us to get a free, no-obligation quote.

Contact: Raphaël Choppinet - Founder