QUESTIONNAIRE AND SURVEY TRANSLATIONS
Experienced, hand-picked translators
Native-tongue translators with at least ten years of experience, specialised in questionnaire translation.
A strict methodology
Processes that are specifically tailored to the translation of surveys and that guarantee you a high quality of work.
87 language combinations
Numerous language combinations that will allow you to collect data from all over the planet.
Client testimonials - questionnaires and surveys
Anna Zemblicka
Flexibility and responsiveness are Beelingwa’s cornerstones. We’ve been working together on major international surveys since February 2016.
Beelingwa coordinates hundreds of linguists, organises the various stages of the translation process (e.g. translation, review, back-translation, adjudication) and draws up the reports.
Isabelle Gilles
In a survey translation project, Beelingwa stood out due to their availability and the way in which they adapted to our constraints, and provided us with a speedy, high-quality service at a fair price.
We highly recommend Beelingwa’s services.
Our services
Translation
Translation of surveys and questionnaires in 87 language combinations.
Translatability assessment
Identification and rectification of potential problems (ambiguity, etc.) in the source version.
Quality assurance
Involvement of language experts during all phases to ensure translation quality.
Linguistic quality control
Systematic checking of equivalence between several language versions.
Transcription
Transcription of respondents' handwritten answers in several languages.
Multilingual script testing
Pinpointing of possible mistakes that have arisen during the questionnaire script-writing stage.
Questionnaire translation: a significant challenge
The success of an international survey is closely linked to the reliability of the data collected and the comparability of results across different countries.
Without comparable results, you will be unable to use your data, and all of your investment - in terms of time and financial resources - may end up being wasted.
To avoid these pitfalls, it is vital to produce equivalent translations in all countries.
In short, questionnaire translation is a tricky undertaking, because all respondents around the globe must interpret the same question in the same way - otherwise the data collected will be skewed.
Into which languages can we translate your questionnaires and surveys?
And a lot more...
Do you have any questions about your international survey?
faq
translation of questionnaires and surveys
In order for an international survey to be usable, it is important to ensure that:
- Equivalent translations are delivered in all relevant countries
- Possible ambiguity in translated versions is eliminated
- Skewed results, due to a misinterpretation of questions by respondents, are avoided
- Reliable and comparable data is collected.
Translating a questionnaire is something of a balancing act, in that the linguist must produce a translation that reads naturally, while remaining extremely disciplined about maintaining equivalence between the source and target versions.
These aims can only be achieved by entrusting your translations to an agency that is specialised in the translation of surveys and market research, one that is acutely aware of the challenges specific to this sector.
A multilingual survey that is not translated with great care and professionalism is, simply put, unusable, because its results may be heavily skewed due to the lack of equivalence between the translated versions.
In neglecting the translation phase of your survey, you therefore run the risk of not reaping the benefits of all of the investment (be it in terms of time, money, staff engagement, use of tools, etc.) made to bring it about in the first place.
A single misinterpreted question in two or three countries can completely invalidate the results of a survey. In these conditions, it is impossible to draw any general conclusions and to compare data from one country to another. Even the slightest approximation is enough to distort all of the survey's conclusions.
The price of this type of translation depends on a number of factors, including the translation methodology used. Please don't hesitate to get in touch with us to receive a quote, tailored to your issues and objectives.
To receive a detailed and exact quote, please get in touch with us.
We work with experienced native-language translators who are specialised in the translation of questionnaires and survey materials, and who are acutely aware of the key issues and good practice prevalent in this sector.
Courtesy of our extensive network of translators, our agency is able to handle more than 175 language combinations. Whatever your request, we should be capable of meeting your expectations.
Doubts or questions? Please don't hesitate to visit our "List of languages and markets" page or to get in touch with us directly through our contact form!
Our agency is made up of a team of project managers and experienced translators who are specialised in the market research sector.
In addition, in our constant pursuit of excellence, we have instigated a specific quality assurance process for each of the following five areas:
- Recruitment, selection and ongoing evaluation of linguists:
Innovative recruitment process ("Smart Recruit"), careful selection of candidates, and continuous assessment of the quality of their work. - Quality assurance:
Checking of the source text, systematic review by a second translator, in-house quality control. - Technology used:
Use of a TMS (Translation Management System) and a CAT tool (Computer-Assisted Translation). - Communication:
Single project manager, understanding of client's requests and wishes. - Confidentiality:
Confidentiality agreement signed by all our partners.
Our high-quality services and expertise have resulted in us working with some major players in the opinion poll and market research sector, such as Kantar, BVA and Gallup International.
To ensure the equivalence of translations, we adhere to a proven methodology, which may vary according to the project, objectives and client budget. We systematically carry out a check of the source version and a review of the translation in all cases.
Translation with double review
The translation is executed by an experienced native-tongue translator, and is then reviewed twice by different linguists:
- The first review involves a comparison between the source and target versions to ensure equivalence (with the insertion of corrections where necessary).
- The purpose of the second review is to pick up on any remaining typos or minor errors.
Translation with double review and back-translation
After the double review, all translations are then back-translated into the source language. This additional step enables us to pinpoint and rectify any shifts in meaning or mistranslations.
TRAPD approach
This method consists of five phases:
- T — Translation
Two translations are produced independently by different translators. - R — Review
The translators and reviewers compare the translations produced in the previous step. - A — Adjudication
The two translations are reconciled: the best translation is selected for each survey question, after which a harmonised target version is generated. - P — Pretest
National versions are tested in a pilot study (small-scale preliminary study). - D — Documentation
Documentation of the entire process.
Please ask your question using the form below. We will get back to you within 24 hours.
FREE CHECKLIST
How do I hire the best translation agency for my business?
A poor translation can have a disastrous effect on your brand image. Making the right choice of language service provider therefore constitutes a crucial step in your international expansion strategy.
But just how do you go about picking the right agency for your company? Find the answer in our free checklist!
How do I hire the best translation agency for my business?