Top 10 des mots intraduisibles en français

0/5, Nombre de vote: 0

Il existerait actuellement un peu moins de 7 000 langues vivantes dans le monde. Chaque langue est rattachée à sa culture et à son système de croyances. Il est donc évident que certains concepts existent dans certaines langues, mais pas dans d’autres !

Être traducteur, c’est aussi accepter que certains termes, ou concepts, soient intraduisibles. Même si cette situation pose généralement problème aux traducteurs, elle démontre aussi à quel point les langues sont riches et diversifiées !

Nous avons dressé une liste de dix termes et concepts intraduisibles en français… mais que l’on devrait probablement voler aux langues étrangères !

 

beelingwa article1) Siblings

Langue : anglais
Traduction : les frères et sœurs

Ce terme très courant dans la langue anglaise, est pourtant totalement intraduisible en français, puisqu’il désigne à la fois les frères et les sœurs.

 

 

Beelingwa article2) Sobremesa

Langue : espagnol
Traduction : temps que l’on passe à discuter avec les invités à la suite d’un repas

Les espagnols sont connus pour leur convivialité et pour leur tendance à prendre le temps. Il n’est donc pas étonnant que le temps passé à table après avoir mangé possède un nom !

 

beelingwa article3) Utepils

Langue : norvégien
Traduction : une bière que l’on boit à l’extérieur

Une bière dégustée dehors en Norvège n’est pas n’importe quelle bière ! Cela est très certainement dû au climat glacial et aux très longs hivers du pays. Donc, en toute logique, c’est quand l’été arrive que les norvégiens décident de sortir prendre une « utepils » ! 

 

beelingwa article4) Komorebi

Langue : japonais
Traduction : le moment où les rayons du soleil sont filtrés par les feuilles d'un arbre

Les japonais vouent un culte à la nature, cela n’est pas un secret ! Il n’est donc pas étonnant de retrouver ce genre de concept dans la langue japonaise.

 

 

5) Jayus

Langue : indonésien 
Traduction : le fait qu’une blague soit tellement nulle qu’elle fait rire

Tout le monde à déjà rigolé à une blague « pourrie » ! Cependant, ce concept, pourtant universel, n'est présent que dans la langue indonésienne. 

 

6) Hyggelig

Langue : danois
Traduction : Se dit de quelque chose qui est doux et confortable, tout en inspirant chaleur et confort

Il est très difficile de traduire ce concept de manière exacte. Cet adjectif est employé pour faire référence à quelque chose de douillet et chaleureux, tout en donnant une impression de sécurité. « Hyggelyg » est certes intraduisible en français, mais il est toutefois quotidiennement employé au Danemark.

 

7) Waldeinsamkeit

Langue : allemand
Traduction : sentiment de connexion avec la nature éprouvé lorsque l’on se promène seul dans la forêt.

Les allemands nous offrent là un mot assez succinct pour un concept complexe à rendre en français !

 

8) Mångata

Langue : suédois
Traduction : le reflet de la lune sur une étendue d’eau

Ce terme suédois se traduit littéralement par « chemin de la lune », et existe également dans la langue turque avec le terme « yakamoz ».

 

 

 

beelingwa article

9) Cualacino

Langue : italien
Traduction : la marque laissée sur une table par un verre

Les italiens sont des bons vivants, cela n’est pas un secret ! Pas étonnant que ce concept existe dans leur langue.

 

 

 

beelingwa article

10) Pochemuchka

Langue : russe
Traduction : personne qui pose beaucoup trop de questions

Tout le monde connaît, ou a connu, une personne posant beaucoup de questions. Vous ne saviez pas quel nom lui donner ? Les russes l’ont fait pour vous !

 

 

Et vous, connaissez-vous d’autres mots ou concepts intraduisibles dans votre langue ? 

Note: 
Aucun vote pour le moment