RÉDIGÉ PAR Raphaël

19/04/2016

Notre société de traduction basée à Bruxelles a établi une liste des mots intraduisibles en français.

Il existerait actuellement un peu moins de 7 000 langues vivantes dans le monde. Chaque langue est rattachée à sa culture et à son système de croyances. Il est donc évident que certains concepts existent dans certaines langues, mais pas dans d’autres.

Être traducteur, c’est aussi accepter que certains termes, ou concepts, soient intraduisibles. Même si cette situation pose généralement problème aux traducteurs, elle démontre aussi à quel point les langues sont riches et diversifiées.

Nous avons dressé une liste de dix termes et concepts intraduisibles en français… mais que l’on devrait probablement voler aux langues étrangères.

1) Siblings

Langue : anglais
Traduction : les frères et sœurs

Siblings est un mot intraduisible en français. Notre agence de traduction vous aide à produire des traductions de qualité professionnelle

Bing Images

Ce terme très courant dans la langue anglaise, est pourtant totalement intraduisible en français, puisqu’il désigne à la fois les frères et les sœurs.

2) Sobremesa

Langue : espagnol
Traduction : temps que l’on passe à discuter avec les invités à la suite d’un repas

Les espagnols sont connus pour leur convivialité et pour leur tendance à prendre le temps. Il n’est donc pas étonnant que le temps passé à table après avoir mangé possède un nom !

3) Utepils

Langue : norvégien
Traduction : une bière que l’on boit à l’extérieur

Utepils est un mot intraduisible. Malgré tout, Beelingwa pourra traduire les contenus les plus compliqués pour vous.

Une bière dégustée dehors en Norvège n’est pas n’importe quelle bière ! Cela est très certainement dû au climat glacial et aux très longs hivers du pays. Donc, en toute logique, c’est quand l’été arrive que les norvégiens décident de sortir prendre une « utepils » !

CHECKLIST GRATUITE

Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction

4) Komorebi

Langue : japonais
Traduction : le moment où les rayons du soleil sont filtrés par les feuilles d'un arbre

Notre agence de traduction professionnelle basée en Belgique effectue des traductions de très grande qualité.

Les japonais vouent un culte à la nature, cela n’est pas un secret ! Il n’est donc pas étonnant de retrouver ce genre de concept dans la langue japonaise.

5) Jayus

Langue : indonésien
Traduction : le fait qu’une blague soit tellement nulle qu’elle fait rire

Notre bureau de traduction basé en Belgique peut vous fournir des traductions de qualité professionnelle

Tout le monde à déjà rigolé à une blague « pourrie » ! Cependant, ce concept, pourtant universel, n'est présent que dans la langue indonésienne.

6) Hyggelig

Langue : danois
Traduction : Se dit de quelque chose qui est doux et confortable, tout en inspirant chaleur et confort

Notre société de traduction basée en Belgique produit des traductions de très bonne qualité

Il est très difficile de traduire ce concept de manière exacte. Cet adjectif est employé pour faire référence à quelque chose de douillet et chaleureux, tout en donnant une impression de sécurité. « Hyggelyg » est certes intraduisible en français, mais il est toutefois quotidiennement employé au Danemark.

7) Waldeinsamkeit

Langue : allemand
Traduction : sentiment de connexion avec la nature éprouvé lorsque l’on se promène seul dans la forêt.

Voici une liste de mots intraduisibles en français. Notre société de traduction peut régler ses difficultés de traduction.

Les allemands nous offrent là un mot assez succinct pour un concept complexe à rendre en français !

8) Mångata

Langue : suédois
Traduction : le reflet de la lune sur une étendue d’eau

Ce terme suédois se traduit littéralement par « chemin de la lune », et existe également dans la langue turque avec le terme « yakamoz ».

9) Cualacino

Langue : italien
Traduction : la marque laissée sur une table par un verre

Découvrez notre agence de traduction basée à Bruxelles

Les italiens sont des bons vivants, cela n’est pas un secret ! Pas étonnant que ce concept existe dans leur langue.

10) Pochemuchka

Langue : russe
Traduction : personne qui pose beaucoup trop de questions

Découvrez notre agence de traduction basée à Orp-Jauche

Tout le monde connaît, ou a connu, une personne posant beaucoup de questions. Vous ne saviez pas quel nom lui donner ? Les russes l’ont fait pour vous !

Et vous, connaissez-vous d’autres mots ou concepts intraduisibles dans votre langue ?

CHECKLIST GRATUITE

Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction

À propos de l'auteur

Raphaël

Passionné de communication et de webmarketing, Raphaël a créé Beelingwa en 2015 avec l'envie d'accompagner les entreprises de toutes tailles dans leur développement.

    • Merci pour votre commentaire, Hélène ! En effet.
      Cela dit, le terme « adelphe » est tout de même beaucoup moins usité (et connu !) que « siblings ».

  • {"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
    >