Il existerait actuellement un peu moins de 7 000 langues vivantes dans le monde. Chaque langue est rattachée à sa culture et à son système de croyances. Il est donc évident que certains concepts existent dans certaines langues, mais pas dans d’autres.
Être traducteur, c’est aussi accepter que certains termes, ou concepts, soient intraduisibles. Même si cette situation pose généralement problème aux traducteurs, elle démontre aussi à quel point les langues sont riches et diversifiées.
Nous avons dressé une liste de dix termes et concepts intraduisibles en français… mais que l’on devrait probablement voler aux langues étrangères.
1) Siblings
Langue : anglais
Traduction : les frères et sœurs
Ce terme très courant dans la langue anglaise, est pourtant totalement intraduisible en français, puisqu’il désigne à la fois les frères et les sœurs.
2) Sobremesa
Langue : espagnol
Traduction : temps que l’on passe à discuter avec les invités à la suite d’un repas
Les espagnols sont connus pour leur convivialité et pour leur tendance à prendre le temps. Il n’est donc pas étonnant que le temps passé à table après avoir mangé possède un nom !
3) Utepils
Langue : norvégien
Traduction : une bière que l’on boit à l’extérieur
Une bière dégustée dehors en Norvège n’est pas n’importe quelle bière ! Cela est très certainement dû au climat glacial et aux très longs hivers du pays. Donc, en toute logique, c’est quand l’été arrive que les norvégiens décident de sortir prendre une « utepils » !
CHECKLIST GRATUITE
Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction
4) Komorebi
Langue : japonais
Traduction : le moment où les rayons du soleil sont filtrés par les feuilles d'un arbre
Les japonais vouent un culte à la nature, cela n’est pas un secret ! Il n’est donc pas étonnant de retrouver ce genre de concept dans la langue japonaise.
5) Jayus
Langue : indonésien
Traduction : le fait qu’une blague soit tellement nulle qu’elle fait rire
Tout le monde à déjà rigolé à une blague « pourrie » ! Cependant, ce concept, pourtant universel, n'est présent que dans la langue indonésienne.
6) Hyggelig
Langue : danois
Traduction : Se dit de quelque chose qui est doux et confortable, tout en inspirant chaleur et confort
Il est très difficile de traduire ce concept de manière exacte. Cet adjectif est employé pour faire référence à quelque chose de douillet et chaleureux, tout en donnant une impression de sécurité. « Hyggelyg » est certes intraduisible en français, mais il est toutefois quotidiennement employé au Danemark.
7) Waldeinsamkeit
Langue : allemand
Traduction : sentiment de connexion avec la nature éprouvé lorsque l’on se promène seul dans la forêt.
Les allemands nous offrent là un mot assez succinct pour un concept complexe à rendre en français !
8) Mångata
Langue : suédois
Traduction : le reflet de la lune sur une étendue d’eau
Ce terme suédois se traduit littéralement par « chemin de la lune », et existe également dans la langue turque avec le terme « yakamoz ».
9) Cualacino
Langue : italien
Traduction : la marque laissée sur une table par un verre
Les italiens sont des bons vivants, cela n’est pas un secret ! Pas étonnant que ce concept existe dans leur langue.
10) Pochemuchka
Langue : russe
Traduction : personne qui pose beaucoup trop de questions
Tout le monde connaît, ou a connu, une personne posant beaucoup de questions. Vous ne saviez pas quel nom lui donner ? Les russes l’ont fait pour vous !
Et vous, connaissez-vous d’autres mots ou concepts intraduisibles dans votre langue ?
CHECKLIST GRATUITE
Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction
« siblings » peut être traduit par le mot « adelphes » en français !
Merci pour votre commentaire, Hélène ! En effet.
Cela dit, le terme « adelphe » est tout de même beaucoup moins usité (et connu !) que « siblings ».