Vous êtes peut-être déjà tombé sur un site web traduit de manière automatique. On s’en aperçoit souvent très rapidement, à la lecture d’une tournure maladroite, ou un passage traduit de manière littérale.
Si c’est le cas, vous conviendrez qu’il ne s’agit pas d’une expérience très agréable. En effet, on a souvent tendance à associer une image peu professionnelle à l’entreprise en question, voire à ne pas lui attribuer une grande confiance.
Vous ne voudriez donc pas, en tant que professionnel, offrir cette expérience à vos prospects et clients étrangers… D’autant plus qu'une traduction de site web automatique pourrait vous coûter plus cher que vous ne l’imaginez, et ce pour plusieurs raisons. À commencer par le problème d’image engendré.
Google Translate pour la traduction de site web, un problème d’image auprès de vos clients
Bien mener son internationalisation passe forcément par la mise en ligne de votre site web sur le marché cible. Bien plus qu’une simple formalité, la traduction et la localisation de votre site web ne sont pas à prendre à la légère.
Une traduction de site web qualitative, pour générer la confiance
N’oubliez pas : votre site internet constitue souvent la première image qu’un prospect aura de votre société, et sa visite pourrait bien être votre seule occasion de faire bonne impression.
Or, avec la traduction automatique, vous ne renvoyez pas une image suffisamment professionnelle, et vous mettez ainsi en péril la confiance que le prospect aurait pu vous accorder…
Vous l’aurez compris, rien ne doit être laissé au hasard, afin que le prospect ou client trouve sa visite agréable, et décide de passer du temps sur votre site.
Tout doit être mis en œuvre pour garder le visiteur en ligne ! En premier lieu, une traduction, ainsi qu’une localisation de contenu qualitatives ! Et puisqu’une certaine expertise est nécessaire, nous vous conseillons vivement de faire appel à un professionnel.
Faites appel à un professionnel pour votre traduction de site web, et sa localisation
En matière de traduction, et de localisation de site web, les services d’un professionnel ne sont pas un luxe. La traduction de site web est un métier, et comme le dit la maxime, si vous pensez qu’un professionnel coûte cher, attendez de voir ce que vous coûtera un amateur.
Pour commencer, un professionnel sera exhaustif. Il traduira votre site dans son entièreté, en incluant les url, noms de domaines, balises, conditions générales, etc. Mais surtout, il s’attachera à ce que tout ce contenu soit localisé.
Et en l’occurrence, les outils de traduction automatique ne savent pas localiser, à l’inverse d’une agence de communication multilingue qui elle, fera de la localisation sa priorité. Un site web non localisé ne suscite pas d’intérêt naturel sur la cible, ce qui engendre un manque à gagner. À l’inverse, une localisation professionnelle donnera au prospect ou client l’impression de ne pas se trouver sur un site traduit, mais de consulter un contenu naturel et adapté à sa culture.
Sans oublier que la traduction de votre site web en dit long sur votre expertise…
L’expertise linguistique prouve l’expertise technique
Votre site web constitue la première opportunité, pour votre client, qu’il s’agisse d’un particulier ou d’un professionnel, de juger votre niveau d’expertise.
Il le fera même peut-être de manière inconsciente, à la lecture du champ lexical utilisé sur votre site, ou du jargon professionnel qui s’applique à votre activité. Or, ce jargon échappe à la traduction automatique, ainsi que les nuances qui s’y appliquent, ou les cas d’utilisation.
Il est donc primordial, sous peine de passer pour un amateur, que votre site reflète la qualité de vos prestations.
Comment assurer le succès de votre site sur les marchés étrangers ?
Découvrez les secrets d'une localisation de site web couronnée de succès.
Vous comprenez à présent en quoi la traduction automatique pourrait vous coûter très cher en termes d’image. Dans l’hypothèse, bien entendu, où votre prospect parviendrait à trouver votre site...
Et il s’agit là de la deuxième grande faiblesse de la traduction automatique de site web : la mauvaise performance SEO.
La traduction de site web automatique, mauvaise pour votre performance SEO
Vous pourriez penser qu’une traduction de site web automatique aurait des chances de se démarquer positivement en termes de positionnement sur Google, mais ce n’est pas le cas.
En effet, le célèbre moteur de recherche, à l’instar de ces concurrents, octroie des bons points pour la lisibilité des pages qui composent un site web.
La lisibilité, pilier d’une traduction de site web qualitative
Par lisibilité, n’entendez en rien la police choisie, ou la taille de caractères. Non, la lisibilité est, en d’autres termes, la qualité rédactionnelle de votre site internet. Les moteurs de recherche ont développé des algorithmes visant à récompenser les sites bien rédigés.
Vous comprenez donc qu’une traduction automatique de votre site web n’aurait aucune chance de le placer favorablement face à des sites concurrents traduits par des agences professionnelles.
On réitère donc le conseil de faire appel à une prestation d’agence de communication multilingue, afin de doter son site de contenus uniques, bien rédigés, et considérés comme qualitatifs par les moteurs de recherche.
Traduire un site web, c’est appliquer une logique SEO par marché
C’est le gros point faible de la traduction automatique. Non seulement celle-ci dégrade la qualité de votre contenu, mais également la pertinence de vos mots clés. Et comme vous le savez, une grande partie de la performance SEO de votre site dépend des mots clés choisis et mis en valeur.
Par ailleurs, le SEO fonctionne selon une logique par marché, et il convient de réaliser, pour chaque thématique sur un nouveau marché, un audit de mots clés, et non pas une traduction littérale des mots clés de votre site domestique. À défaut de quoi votre site n’aura aucune chance de se hisser parmi les premiers résultats.
Pire encore, les quelques visiteurs étrangers qui parviendraient jusqu’à votre site le quitteraient tout aussi tôt, augmentant votre taux de rebond, et dégradant plus encore votre référencement.
La traduction de site web automatique, mal catégorisée par Google
Le manque de lisibilité et de mots clés pertinents ne sont pas les seuls aspects qui dégradent un site web d’un point de vue SEO.
Un second problème majeur tient au fait que les moteurs de recherche classifient le contenu traduit par logiciel comme « généré automatiquement », et par conséquent, lui attribuent le même profil de risque que les contenus « spams ».
Ainsi, avec une traduction automatique de votre site web, vous ne risquez pas seulement une mauvaise performance en terme de SEO, mais également une pénalisation de votre site au sein des résultats de recherche.
Comment assurer le succès de votre site sur les marchés étrangers ?
Découvrez les secrets d'une localisation de site web couronnée de succès.
En conclusion, il est important que vous appréhendiez la traduction de votre site web comme un investissement dans votre image, votre taux de conversion, et votre performance sur les moteurs de recherche.
Vouloir réaliser une « économie » en confiant son site web à Google Translate n’est vraiment pas une bonne idée, et les enjeux financiers d’une telle erreur dépassent largement le montant de l’investissement vertueux que constituent les services d’une agence de communication multilingue.
À l’inverse, confier sa traduction de site web à un professionnel, c’est s’assurer un taux de conversion à la hauteur de ses produits ou services, et donc un retour sur investissement logique.