Pour assurer l’équivalence des traductions, nous suivons une méthodologie éprouvée, qui peut varier en fonction du projet, des objectifs visés et du budget du client. Dans tous les cas, nous effectuons une vérification systématique de la version source, et une révision de la traduction.
Traduction avec double révision
La traduction est réalisée par un traducteur natif expérimenté, puis est révisée à 2 reprises par des linguistes différents :
- La première révision correspond à une comparaison de la version source et de la version cible pour s’assurer de leur équivalence (avec corrections au besoin).
- La seconde révision permet de corriger les éventuelles coquilles restantes.
Traduction avec double révision et rétro-traduction
Après la double révision, toutes les traductions sont retraduites vers la langue source. Une étape supplémentaire, qui permet d’identifier d’éventuels glissements de sens ou contresens, et de les corriger.
Approche TRAPD
Cette méthode se déroule en 5 étapes :
- T — Traduction
Double traduction assurée par 2 traducteurs indépendants. - R — Révision
Révision croisée des 2 traductions obtenues à l’étape précédente. - A — Adjudication
Conciliation des 2 traductions : sélection de la meilleure traduction obtenue pour chacune des questions de l’enquête, puis rédaction d’une version cible harmonisée. - P — Pré-test
Test des versions nationales dans le cadre d’une étude pilote (étude préliminaire menée à petite échelle). - D — Documentation
Documentation de l’ensemble du processus.