RÉDIGÉ PAR Raphaël

18/02/2016

Les bons traducteurs ont tout en commun des qualités bien spécifiques. Découvrez les 10 qualités d'un traducteur dans cet article de blog

Pour une entreprise aux ambitions internationales, la traduction est incontournable. 

Sélectionner votre prestataire linguistique représente, dès lors, une étape cruciale dans votre processus d'internationalisation. Ce choix revêt une importance capitale, car il agira sur la réputation de votre entreprise et son succès à l'étranger. 

Pour vous aider à faire un choix éclairé, voici un article qui présente les principales qualités d’un bon traducteur.

1. Des compétences linguistiques hors pair

Le traducteur maîtrise parfaitement ses langues de travail.

En effet, parler une langue couramment ne suffit pas pour réaliser une bonne traduction. Comme mentionné dans notre article « Collègue bilingue VS traducteur professionnel », il ne suffit pas d'être bilingue pour produire des traductions de qualité.

Le traducteur doit comprendre toutes les subtilités de la langue de départ et les reproduire dans la langue souhaitée. 

Notez qu'un traducteur professionnel travaillera toujours vers sa langue maternelle.

De plus, la traduction littérale (mot à mot) est à proscrire. Le traducteur professionnel doit restituer l'essence du message dans la langue cible.

Le texte traduit ne doit pas « sentir » la traduction. Au contraire, il doit être aussi fluide et naturel que possible.

2. La curiosité

Parmi les 101 qualités d'un bon traducteur, on retrouve la curiosité qui permettra au traducteur d'effectuer des recherches poussées et de fournir des traductions de qualité professionnelle

La curiosité est une des principales qualités d'un bon traducteur.

Ce dernier est spécialisé dans certains domaines et se tient régulièrement informé.

Le traducteur lit beaucoup. Il s’intéresse aux cultures étrangères et connaît bien les us et coutumes des pays où sont parlées ses langues de travail. 

En outre, un bon prestataire linguistique se montrera intéressé par votre projet d'internationalisation et vous posera des questions pertinentes afin de répondre au mieux à vos besoins.

3. La rigueur

Le traducteur est une personne rigoureuse. 

Son métier ne consiste pas à traduire des mots et à les mettre bout à bout, mais plutôt à extraire le sens du texte original et à le transposer de la manière la plus naturelle possible dans la langue cible. En d’autres termes, le traducteur doit se libérer du carcan du texte original.

En outre, il doit utiliser la terminologie la plus adéquate en fonction du contexte et du domaine.

Il doit aussi adapter son style en fonction du public visé. Un bon traducteur doit donc être capable de jongler avec les différents styles d’écriture et registres.

Pour terminer, « rigueur » rime également avec « organisation ». Le traducteur professionnel organise toujours son travail de façon à respecter vos délais.

CHECKLIST GRATUITE

Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction

4. La ponctualité

La ponctualité est également une autre qualité d'un bon traducteur.

Recevoir la traduction dans les délais impartis représente un gage de sérieux et de professionnalisme.

5. La patience

La patience est une qualité indispensable pour toute personne ayant décidé d’embrasser la carrière de traducteur.

Certains textes sont très complexes. D’autres sont particulièrement mal rédigés et il est difficile de comprendre les intentions de l’auteur. Le traducteur devra donc faire preuve de patience.

Dans la plupart des cas, il prendra le temps d'effectuer des recherches approfondies et de se documenter.

Dans d’autres cas, il vous demandera de plus amples informations.

6. Le professionnalisme

Le professionnalisme est une autre qualité essentielle du traducteur. 

Son activité principale est la traduction, mais il devra effectuer d'autres tâches pour produire une traduction de qualité. Le traducteur devra, entre autres : 

  • Identifier le contexte et le public cible 
  • Rechercher la terminologie
  • Vérifier le glossaire 
  • Effectuer des recherches 
  • Vérifier ses sources
  • Traduire le texte
  • Réviser sa traduction 
  • Effectuer la mise en page

7. La concentration

La concentration est l'une des principales qualités d'un bon traducteur. Son travail requiert une rigueur sans faille. Une personne distraite éprouvera donc des difficultés à exercer ce métier.

En effet, du matin au soir, le traducteur doit vérifier la terminologie choisie, le ton employé, la cohérence, etc.

Bref, il doit avoir de bonnes capacités de concentration.

8. La communication

Le traducteur effectue un travail de communication.

Il doit, par conséquent, garantir une bonne communication avec ses clients, ses collègues et les personnes qui l’entourent.

Si la communication du prestataire linguistique avec lequel vous travaillez laisse à désirer, cela doit vous alerter.

9. L'intégrité

Méfiez-vous des prestataires linguistiques « low cost ».

Bien souvent, la qualité n'est pas au rendez-vous. Pour une raison toute simple : pour pouvoir vivre correctement de son métier, un traducteur bon marché se contentera de traduire votre contenu à la va-vite, sans effectuer de recherches préliminaires ou sans respecter les bonnes pratiques les plus élémentaires.

Comme dans toute profession, pratiquer des prix peu élevés revient à dire : « selon moi, la qualité de mes services ne vaut pas plus que ce prix ». En clair, les traducteurs bon marché dévalorisent (la plupart du temps, à raison) la qualité de leur travail.

Au contraire, des tarifs élevés sous-entendent une qualité irréprochable. Dans ce cas, le traducteur devra fournir une qualité de service à la hauteur des tarifs pratiqués.

10. L'humilité

Le traducteur doit avoir confiance en lui, mais l’humilité fait aussi partie intégrante des qualités requises pour exercer ce métier.

Personne n’est parfait ! Ne pas comprendre un passage dans un texte n’est pas un signe d’incompétence ou de faiblesse. Poser des questions au client est souvent un gage de sérieux et de professionnalisme.

Conclusion

En résumé, être traducteur ne s’improvise pas. Il ne suffit pas de parler une langue pour exercer ce métier, souvent mal compris. Les qualités d’un bon traducteur sont nombreuses et indispensables pour fournir un travail de qualité.

Vous désirez faire appel à une agence de traduction ? Excellente idée ! Une agence de traduction professionnelle aura toutes les cartes en mains pour assurer la qualité de vos traductions et ainsi ne pas décrédibiliser l’image de votre entreprise.

Choisir LA bonne agence de traduction est une étape indispensable, mais complexe. En effet, le nombre d’offres sur le marché est considérable ! Consultez dès lors notre CHECKLIST GRATUITE pour vous aider à faire le bon choix.

CHECKLIST GRATUITE

Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction

À propos de l'auteur

Raphaël

Passionné de communication et de webmarketing, Raphaël a créé Beelingwa en 2015 avec l'envie d'accompagner les entreprises de toutes tailles dans leur développement.

  • {"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
    >