Des erreurs de traduction qui ont coûté (très !) cher...

0/5, Nombre de vote: 0

Exporter sa marque à l’étranger est un défi risqué : chaque pays a sa propre culture et sa manière d’interpréter les messages publicitaires. Beaucoup d’entreprises l’ont compris à leurs dépens, après avoir subi les conséquences d’une erreur de traduction ou de communication. Parfois, le résultat est plutôt drôle et les conséquences, limitées. Mais dans certains cas, la faute est gênante, voire sujette à controverse ! Découvrez 10 erreurs de traduction qui ont coûté (très) cher aux entreprises…

 

 

HSBC – Ne faites rien !

Les erreurs de traduction peuvent parfois coûter très cher ! Voici un premier exemple avec le groupe bancaire HSBC et une campagne publicitaire très mal traduite.

 

 

Après la crise économique de 2008, le groupe bancaire international HSBC s’est lancé dans une importante campagne publicitaire pour se donner un nouvel élan.

Elle a imaginé un slogan simple, « Assume Nothing », que l’on peut traduire par « Ne supposez rien » en français. Mais contre toute attente, dans certains pays, la phrase choc s’est mystérieusement transformée en un « Do Nothing » qui n’avait rien de motivant pour les consommateurs.

En effet, proposer à son public de « Ne rien faire » est plutôt risqué — et pas très vendeur.

Une erreur de traduction qui a coûté à la banque la bagatelle de… 10 millions de dollar !

 

Mango – Une gamme esclaveLa célèbre marque Mango avait choisi un terme a double sens pour une gamme de produits, ce qui avait suscité de gros malentendus... !

 

Réputée pour son côté chic et accessible, la marque Mango a été boudée par de nombreux Français en 2013. D’aucuns ont même demandé son boycott sur le territoire.

La raison de cette colère soudaine ? Une simple erreur de traduction de l’espagnol vers le français. La nouvelle gamme d’accessoires baptisée « Esclava » a déclenché les foudres du public, parce que le mot peut signifier « esclave ». Pourtant, « Esclava » peut également se traduire par « gourmette »

Même si le terme semble approprié pour parler de bijoux, Mango a malheureusement compris qu’il fallait éviter ces mots au double sens.

 

Nike – Les chaussures qui font grossir

 

Certaines erreurs de traduction peuvent coûter des fortunes pour les marques. Nike en a également fait les frais avec sa célèbre paire de chaussures « Air Force One ».

La marque Nike, pour propulser son édition spéciale des chaussures « Air Force One », a voulu broder de jolis mots sur les baskets en chinois. Elle a donc choisi deux signes, l’un signifiant « Prospérité » et le second se traduisant par « Chance ».

Deux belles promesses étonnamment mal accueillies en Chine… Et pour cause ! Côte à côte, ces deux signes ont un tout autre sens, et se traduisent par « grossir ». Difficile d’imaginer quelqu’un qui accepte de porter ces chaussures… 

Parfois, l’erreur de traduction freine toute envie d’acheter !

 

En utilisant de la liqueur de chocolat dans ses « Milka Oreo », la marque de chocolat a créé un malentendu aux Émirats arabes unis.

Milka – Un chocolat alcoolisé à Dubaï

 

Certaines fautes peuvent avoir des conséquences inattendues… Dans les pays du golfe Arabique, la consommation d’alcool est interdite. Et l’arrivée du chocolat « Milka Oreo » sur le marché a fait énormément de bruit !

Dans cette recette, on utilise de la liqueur de chocolat. Aux Émirats arabes unis, cette information a fait l’effet d’une bombe : persuadées que ce produit contenait de l’alcool, les autorités l’ont retiré du marché. Suite aux tests en laboratoires, aucune trace d’alcool n’a été trouvée… Le terme « liqueur » avait été traduit comme une boisson alcoolisée sur la liste des ingrédients, alors même que la liqueur de chocolat n’a rien à voir avec de l’alcool !

 

La mauvaise traduction du slogan de la marque Starbucks pour le marché allemand surprend bon nombre de consommateurs du pays...

Starbucks – Un slogan osé !

 

Connue pour ses boissons chaudes et ses petites gourmandises, l’enseigne Starbucks s’exporte partout dans le monde, ce qui ne simplifie pas toujours le travail de ses communicants.

En Allemagne, le groupe a utilisé le slogan « Enjoy your morning latte », pour encourager les clients à apprécier leur boisson chaude servie au petit-déjeuner. Mais il faut savoir qu’en Allemagne, « latte » signifie « érection ».

Le message n’a pas été accueilli comme prévu, et la marque a dû changer sa stratégie pour rester politiquement correcte.

 

Voici une autre erreur de traduction commise sur le marché allemand. Cette fois-ci, c'est la marque Clairol qui en fera les frais.

 

Clairol — Qui veut acheter un bâton de fumier ?

 

Toujours en Allemagne, la marque Clairol a lancé un fer à friser baptisé « Mist Stick ». Malheureusement, en argot, le terme « mist » renvoie au fumier. Les Allemands pouvaient donc comprendre qu’ils allaient acheter un « bâton de fumier ».

Une idée qui ne donne pas vraiment envie, surtout dans l’univers chic et féminin de la coiffure !

 

Franck Perdue – Le poulet affectueuxLa marque Franck Perdue a malheureusement mal traduit un slogan pour le marché espagnol. Slogan pourtant très réussi dans sa langue d'origine !

 

En Amérique, la marque Franck Perdue est particulièrement connue pour ses poulets. Pour une nouvelle campagne de communication, elle a lancé un slogan plutôt réussi : « It takes a tough man to make a tender chicken ». Cette expression peut être traduite de la manière suivante : « Seul un homme fort peut préparer un poulet tendre ».

Mais suite à une erreur de traduction en Espagne, le message s’est transformé en « Seul un homme excité peut rendre un poulet affectueux ». Très étrange, et pas vraiment vendeur !

 

Ici, une erreur de traduction bien embarrassante s'est glissée lors de la campagne publicitaire de la bière Coors en Espagne...

 

Bière Coors – L’indigestion

 

Dans les pays anglo-saxons, le slogan des bières Coors était « Turn it loose », qui peut se traduire par « Relâchez la pression ».

Mais au moment de s’exporter en Espagne, la marque a très certainement regretté d’avoir voulu conserver cette idée, car cette promesse de se détendre en sirotant une boisson fraîche s’est transformée en une annonce peu rassurante : « Vous aurez la diarrhée ».

Un slogan avec une erreur de traduction qui n’a pas aidé la marque à vendre ses bières !

 

Quand une erreur de traduction touche le monde des financesMême dans le monde des finances les erreurs de traduction sont possibles... En voici l'exemple avec François Fillon.

 

En mars 2006, une banale erreur de traduction commise par les médias américains a bouleversé les marchés financiers. Alors que François Fillon évoquait des « bonnes nouvelles dans la parité entre l’euro et le dollar », l’Amérique a compris que le politicien français parlait de « parity » entre les deux monnaies. En français, la parité renvoie au taux de change d’une devise par rapport à l’autre. En anglais, « parity » signifie égalité parfaite entre deux monnaies. Un contresens qui a causé des mouvements inattendus sur les marchés financiers.

 

Quand on s’intéresse un peu à l’Histoire, on sait que les erreurs de traduction ont déjà déclenché des conflits (il suffit de lire l’étonnante histoire liée à la tragédie d’Hiroshima). Pour les marques et entreprises aussi, une mauvaise communication multilingue peut générer des incompréhensions, des contresens et parfois même des polémiques ! Puisque personne n’est à l’abri d’une petite erreur de traduction, il est vivement conseillé de tester plusieurs fois un slogan avant de l’appliquer dans un nouveau pays — et de s’entourer de traducteurs qualifiés…

Note: 
Aucun vote pour le moment