juillet 5, 2016

Qu'est-ce que la localisation de sites web ?

Dans le monde de la traduction, la localisation de sites web n’est pas un concept méconnu. Bien au contraire ! Il s’agit d’une technique fréquemment utilisée.

Vous froncerez peut-être les sourcils en entendant ce terme. Pourtant, la localisation de sites web fait partie intégrante de la vie d’une entreprise aux ambitions internationales !

Alors, finalement, qu’est-ce que la localisation de sites web ?

La localisation de sites web : définition

La localisation de sites web est une technique qui va bien au-delà de la « simple » traduction. Avec le phénomène de mondialisation, la localisation devient même indispensable pour toute entreprise souhaitant développer sa marque à l’étranger.

La localisation de sites web vise donc à adapter un contenu (texte, image, couleurs, graphisme, slogan, devises, etc.) au marché visé par votre entreprise.

Get Your Free eBook

Sign up to get your free eBook on [topic] sent straight to your inbox.

Pourquoi localiser son site web ?

Il est indispensable d’adapter son contenu au public cible. Pourquoi ?

Tout simplement, car vos clients achèteront en priorité aux entreprises qui partagent leurs valeurs, leurs idées et leurs cultures. Bref, ils achèteront aux entreprises qui leur ressemblent.

C'est ce qu'on appelle le biais pro-endogroupe.

Si l’entreprise (ou du moins l’image qu’elle renvoie) ne correspond pas au profil du consommateur, ce dernier se tournera vers un produit concurrent. Il est donc vivement conseillé de s’adresser à vos clients dans leur langue maternelle et de respecter leur système culturel.

Exemple d'adaptation culturelle

S’attaquer à un nouveau marché requiert de la patience, mais également beaucoup de tact. Il est important de connaître les habitudes culturelles de vos clients potentiels avant de leur proposer vos services.

La marque mondialement connue Coca-Cola l’a bien compris, et c’est ce qui fait son succès à travers le monde ! Pour donner un exemple concret, penchons-nous sur les produits que Coca-Cola propose.

Saviez-vous que la marque adapte ses boissons en fonction du marché visé ? Elle a entre autres créé une boisson appelée « Vio », à base de lait pétillant. Celle-ci ne sera pourtant jamais commercialisée en Europe, car elle ne correspond pas aux attentes des Européens en matière de boissons.

La localisation de site web consiste à adapter votre contenu textuel et visuel au marché cible.

Pour d’autres anecdotes sur Coca-Cola et la façon dont la marque arrive à toucher une très large clientèle à travers le monde, cliquez ici !

Quelques chiffres...

En 2021, on dénombrait 4,9 milliards d’internautes, soit 62 % de la population mondiale. De plus, les internautes consacrent en moyenne sept heures par jour à surfer sur Internet.

De nos jours, de plus en plus d’internautes font appel à des services en ligne.

Si vous possédez une entreprise et que vous désirez vous internationaliser, une chose est sûre : vous allez devoir localiser votre site web.

Il ne s’agira pas seulement de traduire le contenu. Vous devrez également adapter les couleurs, les logos, les devises et les images. Une image anodine en Europe peut très bien être mal perçue en Asie ou au Moyen-Orient, par exemple.

La localisation de votre site web permettra donc à vos clients de se sentir plus proches de votre marque.

Comment bien choisir votre agence pour la localisation de votre site web ?

Bien choisir votre agence de traduction est une étape décisive dans votre stratégie d'internationalisation. Sélectionner le mauvais prestataire peut avoir des conséquences dommageables pour l'image de votre entreprise.

Votre agence devra prendre le temps de comprendre votre stratégie : dans quel but souhaitez-vous viser un marché donné ? Quelle image souhaitez-vous renvoyer ?

CHECKLIST GRATUITE

Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction

En d'autres termes, méfiez-vous des agences qui ne vous posent aucune question.

Demandez également à votre agence le profil de ses traducteurs.

Ces derniers doivent bien connaître la culture de la région, du pays ou du continent visés. Veillez à ce que votre agence travaille avec des traducteurs natifs, qui ont déjà fait leurs preuves : votre image de marque et votre crédibilité sur la scène internationale en dépendent !

La localisation : un outil marketing à ne pas négliger !

Dans un monde de plus en plus concurrentiel, il devient indispensable de se démarquer. La traduction de votre contenu constitue un des éléments clés pour faciliter l’internationalisation de votre entreprise.

Si vous désirez exporter votre marque, prenez donc l’exemple des plus grandes entreprises de ce monde, qui, elles, ont bien compris l’importance d’un contenu adapté au marché visé. Il s’agit en effet d’un puissant levier marketing, puisque la traduction de votre contenu est ce qui constituera votre image de marque à l’étranger !

Vous souhaitez en savoir plus sur la traduction de sites web ? Consultez sans plus attendre notre livre blanc gratuit et détaillé sur le sujet . Vous y découvrirez les clés pour réussir la localisation de votre site web.

Get Your Free eBook

Sign up to get your free eBook on [topic] sent straight to your inbox.

About the author

Raphaël

Passionné de communication et de webmarketing, Raphaël a créé Beelingwa en 2015 avec l'envie d'accompagner les entreprises de toutes tailles dans leur développement.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

Title Goes Here


Get this Free E-Book

Use this bottom section to nudge your visitors.

>