Article mis à jour le 19 décembre 2022.
Vous désirez exporter votre marque à l’étranger ou simplement faire traduire des documents internes à votre entreprise ? Alors il vous faut impérativement faire appel à une agence de traduction professionnelle. Pour obtenir une traduction de qualité, oubliez les logiciels de traduction automatique, qui pourraient décrédibiliser votre marque. Seul un service de traduction professionnel vous permettra d’obtenir la traduction irréprochable dont vous avez besoin, et vous garantira une communication réussie. Mais comment bien choisir son agence de traduction ? Voici 6 conseils pour ne pas vous tromper !
1. Comparer les offres
Une bonne traduction est primordiale à l’heure de l’internationalisation d’une entreprise, et il vaut mieux sélectionner son prestataire avec soin.
La disponibilité
S’assurer de la capacité de l'agence de traduction à respecter les délais
Votre objectif premier est sans doute d’obtenir une traduction de qualité professionnelle. Mais qu’en ferez-vous si celle-ci vous est livrée en dehors des délais qui vous sont impartis ? Avant toute chose, il est donc nécessaire de vous assurer que l’agence de traduction sélectionnée est en capacité de respecter les délais que vous lui fixez.
Pour cela, renseignez-vous sur les ressources dont elle dispose (moyens humains et matériels), et soyez clair dès le départ sur vos attentes et vos contraintes.
Se méfier des promesses trop ambitieuses
Restez vigilant face aux trop belles promesses, qui cachent souvent des méthodes de travail peu sérieuses.
On considère en moyenne qu’un traducteur professionnel peut traduire environ 2000 mots par jour. Au delà, il y a de grandes chances que :
- Le contenu soit en fait traduit par un logiciel de traduction automatique, puis révisé. Il s’agit alors d’une prestation de post-édition, dont les résultats sont plutôt moyens.
- L’agence partage la prestation entre plusieurs traducteurs, ce qui peut avoir un impact sur la cohérence entre le style, le ton, la terminologie, etc.
- La traduction ne soit pas révisée par un tiers, avec tous les risques que cela comporte en termes de qualité.
Si les délais annoncés par l’agence vous semblent irréalistes, n’hésitez pas à l’interroger sur sa méthodologie !
Le coût et le retour sur investissement de la traduction
Le prix est évidemment un critère essentiel pour votre choix, mais attention à adopter la bonne stratégie ! En effet, une prestation de traduction ne doit pas être considérée comme un coût, mais plutôt comme un investissement dont vous récolterez les fruits à terme.
Or, beaucoup d’agences de traduction pratiquent des tarifs peu élevés dans le but d’attirer un maximum de clients, et sont ensuite incapables de livrer un résultat satisfaisant.
Certaines d’entre elles sous payent par exemple leurs traducteurs, qui sont alors contraints de traduire plus vite en bâclant leur travail. D’autres n’évaluent pas sérieusement les traducteurs auxquels elles font appel, ou encore n’assurent pas la révision de leurs traductions.
Privilégiez donc la proposition qui présente le meilleur retour sur investissement, plutôt que celle qui offre le meilleur prix.
En optant pour un prix anormalement bas, vous risquez finalement de devoir payer deux fois votre prestation : une première fois pour obtenir une traduction médiocre, et une seconde pour la faire reprendre par une agence sérieuse !
Les avis clients
Consulter les avis clients, les références ou encore la réputation d’une agence de traduction peut vous aider à faire votre choix. Mais attention à les analyser avec prudence et recul, car il ne s’agit pas toujours de sources fiables !
CHECKLIST GRATUITE
Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction
2. Choisir des traducteurs natifs
Pour obtenir une traduction de qualité irréprochable , assurez-vous auprès de l’agence qu’elle sera effectuée par un traducteur natif (c’est à dire un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle).
Pourquoi privilégier les traducteurs natifs ?
Seul le traducteur natif est capable de déceler toutes les subtilités linguistiques et culturelles de sa langue natale. Il est donc indispensable, pour éviter tout risque d’erreur de traduction ou d’approximation, de faire appel à un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle.
Si une agence de traduction vous propose un traducteur anglophone pour la traduction d’un texte vers le français, c’est le moment de supprimer cette agence de votre liste. Par souci de déontologie, les bureaux de traduction de qualité ne vous proposeront d’ailleurs jamais cette option.
Locuteur natif vs traducteur natif
Le métier de traducteur ne s’improvise pas ! Il s’agit d’une profession qui requiert une formation et des diplômes spécifiques.
Un locuteur natif ne dispose pas forcément de toutes les compétences nécessaires. Il est primordial de faire appel à un professionnel du métier, qui a acquis toutes les compétences requises au cours d’un cursus adapté et reconnu.
3. Sélectionner une agence de traduction spécialisée dans votre domaine d’expertise
Vous pensez qu’une maîtrise parfaite de la langue cible suffit à traduire correctement un texte ? Détrompez-vous ! Certains sujets méritent, au-delà des compétences linguistiques, une solide expertise du sujet traité. Un texte médical, par exemple, ne se traduit pas de la même manière qu’un texte juridique.
Gardez donc à l’esprit, en particulier si vous intervenez dans un domaine pointu ou technique, que seul un traducteur possédant des connaissances approfondies dans votre domaine d’expertise sera capable de véhiculer le message souhaité avec précision.
4. Vérifier les prestations proposées
L’étendue des services proposés peut différer d’une agence à l’autre. Pour faire le meilleur choix, commencez par faire un point global sur vos attentes. Assurez-vous ensuite de choisir le service de traduction avec l’offre la plus complète au vu de votre besoin.
Traduction et localisation
Certaines agences de traduction proposent également un service de localisation. Comme la traduction, la localisation a pour but de rendre le texte source compréhensible dans la langue cible. Mais surtout, elle vise à adapter pleinement la version finale au lectorat ciblé :
- spécificités culturelles,
- graphisme,
- devises et unités de mesure,
- conditions générales de vente,
- SEO international et adaptation du contenu textuel (pour la traduction d’un site web)…
Selon Shutterstock, 80 % des décisionnaires (États-Unis, Grande-Bretagne, Allemagne, France) estiment que localiser leur contenu est indispensable pour s’implanter sur de nouveaux marchés.
Les autres prestations d’une agence de traduction
Voici quelques exemples de services complémentaires proposés par certaines agences :
- la transcréation,
- la transcription,
- des actions de webmarketing international (référencement multilingue, traduction de site web…),
- l’interprétation…
Si certaines de ces prestations vous semblent floues, ou que vous avez besoin d’un service personnalisé, n’hésitez pas à interroger directement l’agence de traduction. Pour être en mesure de vous proposer un accompagnement complet, elle doit avant tout être à votre écoute !
5. Analyser la qualité des échanges
Il est indispensable d’établir une relation de confiance avec votre agence de traduction. La qualité de la communication est un critère essentiel.
Nous vous invitons à privilégier les services d’une agence de traduction qui s’intéresse à votre projet, vous pose des questions et ne se contente pas des quelques informations fournies en amont.
Une agence de traduction sérieuse devrait notamment vous interroger sur :
- le contexte de la traduction,
- le public ciblé,
- l’objectif du document à traduire,
- le type de support sur lequel il sera publié,
- le style et le ton attendu…
N’interprétez pas ces interrogations comme un manque d’assurance de la part de l’agence de traduction. Il s’agit, bien au contraire, d’un signe de sérieux et de professionnalisme !
Et pour une réussite totale, sachez que vous avez également un rôle important à jouer dans la relation avec votre agence de traduction, à travers la qualité de vos apports.
6. Se renseigner sur le contrôle et la garantie qualité
Une agence de traduction doit être en mesure de vous décrire précisément l’ensemble des mesures qu’elle applique pour garantir la qualité de votre traduction.
Le contrôle qualité
Il s’agit de la dernière étape dans le processus de traduction avant la livraison, indispensable pour obtenir une traduction de qualité. En effet, même un traducteur chevronné n’est pas à l’abri d’une petite erreur. Pour plus de sécurité, le contrôle qualité est alors au traducteur ce que le filet est au trapéziste !
Ce contrôle peut notamment passer par :
- La relecture : relire le texte dans sa version finale, sans le comparer à l’original.
- La révision : comparer scrupuleusement le texte source et la traduction.
Dans le premier cas, le relecteur ne pourra pas déceler les éventuels ajouts, omissions, glissements de sens, ou même contresens. Seul un travail de révision pourra permettre de corriger ce type d’erreurs.
Il arrive pourtant que certaines agences fassent l’impasse sur la révision. Nous vous conseillons de vous renseigner précisément sur le processus de contrôle qualité mis en place par l’agence de traduction que vous convoitez, avant de vous engager.
La garantie qualité
Bien plus qu’une simple étape, la garantie qualité correspond au processus global permettant de livrer une traduction de qualité. Elle se caractérise par la présence de garde-fous tout au long du déroulement de la traduction. Par exemple :
- Le test des traducteurs au moment de leur recrutement.
- Le suivi constant des traducteurs, grâce au retour systématique de chaque réviseur sur la qualité des traductions obtenues.
Bien choisir son agence de traduction : ce qu'il faut retenir
Plusieurs critères sont donc à prendre en considération pour bien choisir son agence de traduction. Prendre le temps de les étudier un à un est primordial, car une traduction réussie vous permettra de vous imposer sur le marché, et de gagner de la crédibilité face à vos concurrents. En tant que client, informez vous sur la méthodologie mise en place par l’agence pour obtenir une traduction de qualité, et veillez à ce qu’elle s’engage à la respecter.
Notre conseil, une fois que vous aurez trouvé le bon prestataire : n’allez pas voir ailleurs, car votre agence de traduction est un réel partenaire pour votre entreprise !
CHECKLIST GRATUITE
Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction