juin 14, 2016

Comment choisir la meilleure agence de traduction pour son entreprise ?

Que vous désiriez développer votre marque à l’étranger ou simplement traduire vos documents internes, il est primordial de faire appel à des services de traduction professionnels. Laissez derrière vous les logiciels de traduction automatique : ils ne feront que décrédibiliser votre marque.

Les services de traduction professionnels sont pour vous la garantie d’une communication réussie avec vos clients, vos fournisseurs, vos partenaires, etc.

De nos jours, les bureaux de traduction sont de plus en plus nombreux. Dès lors, une question subsiste : « comment choisir son agence de traduction ? »

Voici une liste d’éléments à prendre en compte lors de la sélection de votre agence de traduction :

Analysez les différentes offres des bureaux de traduction

Il est essentiel de prendre son temps lors de ce type de démarche. Une bonne traduction est primordiale à l’heure de l’internationalisation de votre entreprise, et il vaut mieux sélectionner votre prestataire avec soin.

Il ne faut pas favoriser le moindre coût. De nombreux bureaux de traduction pratiquent des tarifs peu élevés afin d’attirer davantage de clients. Cependant, la qualité ne suit pas toujours, car ces agences sous-payent leurs traducteurs qui, pour survivre, sont contraints de traduire plus vite et donc de bâcler leur travail !

De plus, faire appel à ce genre d’agences de traduction revient à prendre le risque de travailler avec des traducteurs qui n’ont pas été évalués sérieusement, ou de recevoir une traduction qui n’a pas été révisée.

Par conséquent, gare aux bureaux qui pratiquent des tarifs étrangement bas ! Sachez que les tarifs habituels se situent entre 0,11 € et 0,16 € par mot, en fonction du domaine de spécialisation et de la combinaison linguistique.

Analysez donc les différentes offres des agences de traduction que vous avez sélectionnées. Assurez-vous également que l’agence est flexible, et qu’elle peut fournir un travail de qualité à n’importe quelle heure du jour et de la nuit, grâce, par exemple à un réseau de traducteurs basés partout dans le monde.

Choisissez des traducteurs natifs

Lorsque l’on aborde le sujet de la traduction, peu de personnes semblent savoir que pour qu’une traduction soit de qualité, il faut qu’elle soit rédigée par une personne native.

En effet, seul le traducteur natif est capable de déceler toutes les subtilités linguistiques de sa langue maternelle. De plus, le style s’en fera nettement ressentir.

Si un bureau de traduction vous propose un traducteur anglophone pour la traduction d’un texte vers le français, c’est le moment de supprimer ce bureau de votre liste. Par souci de déontologie, les agences de traduction de qualité ne vous proposeront jamais cette option.

Choisissez un bureau spécialisé dans votre domaine d’expertise

C’est bien connu : une traduction n’est pas l’autre ! Un texte médical ne se traduit pas de la même manière qu’un texte juridique.

Seul un traducteur possédant des connaissances solides dans votre domaine d’expertise vous livrera une traduction de qualité, véhiculant le message de départ avec exactitude.

Même spécialisé, le traducteur est susceptible de vous poser des questions sur le document. Il s’agit là encore d’un gage de qualité, et non pas d’un signe d’incompétence.

CHECKLIST GRATUITE

Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction

Établissez un dialogue

Pour que la relation avec votre prestataire soit fructueuse, n’hésitez pas à engager le dialogue avec celui-ci. Communiquez certaines informations au traducteur, telles que le délai, le public cible, la mise en page, etc.

Vous pouvez également fournir des documents « types » au traducteur comme des brochures, des lexiques, ou encore des exemples de traductions déjà effectuées. Il est important que votre prestataire utilise le jargon utilisé par votre entreprise.

La communication est importante. Évaluez donc également les qualités relationnelles de votre agence. Vérifiez la rapidité des délais de réponse et surtout la qualité de celles-ci.

Conclusion

En conclusion, plusieurs éléments sont à prendre en compte lors de la sélection de votre prestataire de traduction. Faire le bon choix vous permettra de vous imposer sur le marché, et de renforcer votre crédibilité face à vos concurrents.

Le choix de votre agence de traduction est donc primordial. Un conseil : lorsque vous avez trouvé le bon prestataire, n’allez pas voir ailleurs. Il est important qu’une relation de confiance soit établie. N’oubliez pas que votre bureau de traduction deviendra un réel partenaire pour votre entreprise.

Vous êtes submergé par le nombre de bureaux de traduction disponibles sur le marché ? Vous craignez de ne pas faire le bon choix et de voir l’image de votre marque entachée ? Consultez notre checklist gratuite en cliquant ICI. Elle vous aidera à choisir LA bonne agence de traduction !

About the author

Raphaël

Passionné de communication et de webmarketing, Raphaël a créé Beelingwa en 2015 avec l'envie d'accompagner les entreprises de toutes tailles dans leur développement.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

Title Goes Here


Get this Free E-Book

Use this bottom section to nudge your visitors.

>