RÉDIGÉ PAR Raphaël

27/12/2022

Top 5 des élements à ne pas oublier de traduire sur votre site web

Vous souhaitez étendre vos activités à l’étranger et avez décidé de faire traduire votre site internet ? Excellente décision ! 

En effet, 92 % des internautes européens affirment préférer les contenus de sites rédigés dans leur langue maternelle (source : EC Europa). Un site non traduit n’inspirera pas confiance. 

Pour convaincre votre nouvelle audience à l’étranger, il vous faudra traduire l’intégralité de votre site internet. 

Cependant, de nombreuses entreprises ont tendance à oublier de traduire certains éléments moins visibles, mais tout aussi importants. Cette négligence peut avoir des conséquences négatives sur votre référencement et votre taux de conversion. 

Mais finalement quels sont ces éléments à ne pas oublier ? Découvrez les réponses à cette question dans la suite de cet article ! 

55 % 

des consommateurs achètent uniquement sur des sites rédigés dans leur langue maternelle. 

5x 

Les internautes sont 5 fois plus enclins à effectuer un achat sur un site disponible dans leur langue maternelle. 

92 % 

des consommateurs – même multilingues – préfèrent visiter un site rédigé dans leur langue maternelle. 

1. Les balises méta 

Les balises méta permettent de placer des métadonnées dans une page HTML. Ces informations décrivent votre page web, mais ne seront pas visibles. 

Raison pour laquelle les entreprises oublient souvent de les faire traduire. Or, ces données sont primordiales pour votre référencement et votre taux de conversion

Voici une petite liste (non exhaustive) des balises les plus importantes à traduire : 

La balise méta-title 

Prenons un exemple concret avec le site web de IKEA et rendons-nous sur la page présentant les rideaux de douche. 

La balise méta s’écrit généralement comme ceci : 

<title>Titre de la page</title>

Elle n’apparaîtra pas directement sur la page, mais sera très utile pour le navigateur web et pour les moteurs de recherche. 

Dans le navigateur web, le méta-title apparaîtra dans le titre de la fenêtre ou de l’onglet. 

Parmi les éléments à traduire sur votre site web, assurez-vous de ne pas oublier de traduire vos balises méta. Entre autres, le méta title.

Si cette fois, nous changeons de page et consultons la page dédiée aux électroménagers, on peut observer que la balise méta-title sera différente. 

Voici un deuxième exemple de la balise méta qui doit impérativement être traduire sur votre site web

Maintenant, reprenons la première page avec les rideaux de douche et consultons la version en néerlandais. Que se passe-t-il ? 

Nous constatons que la balise méta-title a été traduite (ou plutôt adaptée, en y intégrant le mot-clé propre au marché cible). 

La balise méta a été traduite dans la version néerlandaise.

La balise méta-title est également très utile pour les moteurs de recherche. En effet, elle apparaîtra comme résultat de recherche. 

Le méta-title est le titre en bleu ou en violet, sur lequel vous devrez cliquer pour vous rendre sur la page internet. 

Traduire le méta title est également très utile pour les moteurs de recherche (par exemple, Google)

En résumé, vos balises méta-title sont très importantes pour le référencement de votre page. 

Il est donc primordial de les traduire. Un bon méta-title doit : 

  • Être lisible et compréhensible pour les internautes ; 
  • Inciter l’internaute à cliquer ; 
  • Refléter le contenu de la page ; 
  • Contenir le mot-clé de votre page. 

Si vous négligez cette étape et ne traduisez / n’adaptez pas vos balises méta title, votre site sera beaucoup moins bien référencé et donc moins visible. 

Par ailleurs, les rares personnes qui verront votre site dans les résultats de recherche ne cliqueront pas dessus par crainte d’arriver sur une page rédigée dans une langue qu’ils ne comprennent pas. 

Comment assurer le succès de votre site sur les marchés étrangers ?


Découvrez les secrets d'une localisation de site web couronnée de succès.

Téléchargez gratuitement notre checklist et guide numérique sur la localisation de site web. Ces ressources vous donneront les bonnes pratiques en matière de traduction de site web.

La balise méta description

Une autre balise importante pour votre référencement est la balise méta description. 

Elle permet de décrire de manière succincte votre page web et sera utilisée par les moteurs de recherche et les réseaux sociaux. 

Sur les différents moteurs de recherche, la méta description se trouve juste en dessous de la balise méta-title. Elle a pour but de décrire brièvement le contenu de la page sur laquelle l’internaute va atterrir après avoir cliqué sur le résultat de recherche. 

Lors de la traduction d'un site web, traduire la méta description est également indispensable.

Sur certains réseaux sociaux (comme Facebook), cette balise permettra d’afficher une description du lien partagé. 

  • Évitez d’utiliser la même méta description pour plusieurs pages de votre site web, car cela aura un impact négatif sur votre référencement. Chacune de vos pages doit avoir sa propre méta description. Cette dernière sera unique, incitera les internautes à visiter votre site web et reflétera fidèlement le contenu de votre page.
  • Gardez à l’esprit que si votre balise méta description ne reflète pas fidèlement le contenu de votre page, vos visiteurs quitteront celle-ci sans en visiter d’autres. Cela augmentera considérablement votre taux de rebond, un mauvais point pour votre référencement. Vos méta descriptions doivent donc, elles aussi, être traduites afin de refléter correctement votre contenu.

2. Les URLs 

Lorsqu’elles traduisent / adaptent leur site web, de nombreuses entreprises oublient souvent de faire traduire leurs URLs. Cet élément peut sembler anodin, mais c’est tout le contraire ! 

Pour optimiser votre référencement, il est primordial de traduire vos URLs. Il faudra également que celles-ci contiennent le mot-clé de votre page. 

3. L'attribut « ALT » 

Le troisième élément que les entreprises oublient généralement lors de la traduction de leur site web concerne le nom des images et leur attribut « ALT »

Tout comme pour les balises méta, ces éléments ne sont pas visibles par vos utilisateurs. 

Pourtant, il est indispensable de les traduire / adapter car ils auront un impact positif sur votre référencement. En effet, Google ne reconnaît pas encore les images. Il est donc indispensable de lui « décrire » vos images (si possible, en mentionnant le mot-clé de votre page). 

Pour chacun de vos marchés cibles, vous devrez donc traduire le nom de vos images, ainsi que leur attribut ALT en y insérant les mots-clés identifiés pour ces marchés. 

4. Les pages/messages d’erreur (type 404) 

Les messages ou pages d’erreur (du type 404) font également partie des éléments que les entreprises oublient de traduire. 

Or une bonne traduction de ces éléments vous permettra de rediriger vos utilisateurs vers d’autres pages de votre site. Vous éviterez ainsi qu’ils ferment l’onglet de votre page pour se diriger vers la concurrence. Rappelez-vous qu’elle ne se trouve qu’à un clic. 

En outre, vous permettrez à vos utilisateurs de vivre une expérience plus agréable sur votre site. Ils ne seront pas frustrés de ne pas avoir compris le problème. 

5. Les vidéos et les autres documents disponibles en téléchargement 

Si votre site contient des documents téléchargeables, il est vivement recommandé de les faire traduire. 

Si vous ne souhaitez pas les traduire, évitez de les mettre à disposition de une audience qui ne comprendra pas cette langue. En effet, vos consommateurs se sentiront frustrés et auront tendance à quitter votre site ou à annuler leur acte d’achat. 

En ce qui concerne les vidéos présentes sur votre site, nous vous conseillons d’ajouter des sous-titres adaptés à votre nouvelle audience ou d’adapter les voix off. 

Ainsi, votre site inspirera confiance ; vos internautes auront l’impression de naviguer sur un site spécialement conçu pour eux et auront plus facilement tendance à finaliser leur achat. 

Et bien plus encore... 

Vous l’aurez compris : pour réussir à l’étranger, il faudra impérativement faire traduire votre site internet. Il faudra également adapter votre site à votre nouveau marché. 

Vous devrez donc porter une attention particulière aux éléments visibles sur votre site tels que les textes, les images, les dates, les devises, etc. 

Mais vous devrez également adapter les autres éléments moins visibles, comme les balises, les URL, etc. 

Négliger cette étape aura un impact négatif sur votre référencement et votre taux de conversion. 

Pour découvrir tous les éléments à adapter lors de la traduction de votre site web, consultez sans plus attendre notre LIVRE BLANC GRATUIT. Vous y découvrirez toutes les clés pour garantir le succès de votre site à l’étranger.  

Comment assurer le succès de votre site sur les marchés étrangers ?


Découvrez les secrets d'une localisation de site web couronnée de succès.

Téléchargez gratuitement notre checklist et guide numérique sur la localisation de site web. Ces ressources vous donneront les bonnes pratiques en matière de traduction de site web.

À propos de l'auteur

Raphaël

Passionné de communication et de webmarketing, Raphaël a créé Beelingwa en 2015 avec l'envie d'accompagner les entreprises de toutes tailles dans leur développement.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
>