RÉDIGÉ PAR Raphaël

24/01/2023

« Vous pourriez me traduire ce document en 10 minutes ? Il vous suffit de remplacer un mot par un autre, après tout. »


Si traduire littéralement était efficace et permettait d’obtenir une traduction de qualité, la traduction automatique donnerait des résultats remarquables. Or, ce n'est pas le cas : pour le moment, seul l'humain peut fournir des traductions de qualité. Mais combien de temps lui faut-il ? 

Il n'existe pas de réponse toute faite à cette question. Découvrez dès à présent les éléments à prendre en compte pour estimer les délais de traduction


1. Le volume de vos projets

Le volume se calcule généralement grâce au nombre de mots présents dans les documents à traduire


2000

Nombre de mots qu’un traducteur chevronné peut traiter par jour

6000

Nombre de mots qu’un linguiste peut réviser par jour

300

Nombre moyen de mots sur une page Word.


Ces chiffres vous donnent une idée approximative du temps nécessaire pour produire une traduction de qualité. 

Toutefois, il faut également prendre en compte la gestion de projet, la vérification, les échanges de mails, etc. Toutes ces tâches prennent un certain temps. 

En outre, il faut prévoir une certaine marge pour faire face aux éventuels imprévus.

CHECKLIST GRATUITE

Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction


2. La combinaison linguistique

De nombreux traducteurs travaillent à partir de / vers l’anglais, l’espagnol ou le français. A contrario, si vous souhaitez faire traduire un document vers une langue « rare », sachez que le nombre de traducteurs disponibles sera moins élevé. La langue vers laquelle vous souhaitez faire traduire vos documents aura, dès lors, un impact significatif sur le délai de livraison.

Par ailleurs, certaines combinaisons linguistiques sont plus compliquées que d'autres. En effet, des langues avec des racines communes seront moins complexes à traduire que des langues complètement différentes.

Par exemple, un texte espagnol à traduire vers le français demandera moins d’efforts qu’un texte japonais à traduire vers le français. 

3. La technicité

La traduction d’un article de blog est fondamentalement différente de celle d’un article de loi ou d'un manuel d'utilisation d’une machine à laver. 

En effet, plus le document à traduire sera technique, plus le traducteur devra effectuer des recherches pour employer la terminologie adéquate. Ces recherches auront forcément une influence sur les délais de livraison, car elles prennent un certain temps pendant lequel le traducteur ne pourra pas traduire.

4. Les autres facteurs

Outre les trois facteurs principaux que sont le volume, la combinaison linguistique et la technicité, d’autres facteurs peuvent également entrer dans l’équation.

C’est notamment le cas du format du texte source qui, s’il est directement éditable, fera gagner du temps à tout le monde, mais aussi du nombre de répétitions présentes dans le texte source ou du matériel et des ressources fournies à votre prestataire de service linguistique.

Conclusion

En résumé, une traduction ne se fait pas en un claquement de doigts. Plus vous vous y prendrez à l’avance, plus les traducteurs en charge de votre projet pourront vous fournir un travail de qualité. En effet, un délai anormalement court est souvent le signe d’une mauvaise qualité due à un travail sous pression. Travailler dans l’urgence pousse parfois certaines agences ou certains traducteurs à utiliser la traduction automatique pour honorer leurs délais.

Chez Beelingwa, nous avons conscience que vos projets peuvent être urgents, mais nous tenons à prendre le temps nécessaire pour vous fournir un service de traduction de qualité et 100 % humaine. Nous nous engageons à toujours respecter scrupuleusement les délais établis au préalable.

Pour recevoir une estimation gratuite du délai nécessaire à votre projet, il vous suffit de remplir ce formulaire de contact en y indiquant le nombre de mots, les combinaisons linguistiques et le domaine.  

CHECKLIST GRATUITE

Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction

À propos de l'auteur

Raphaël

Passionné de communication et de webmarketing, Raphaël a créé Beelingwa en 2015 avec l'envie d'accompagner les entreprises de toutes tailles dans leur développement.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
>