Traduction de site web

Vous êtes ici


 

Saviez-vous que 55 % des consommateurs achètent uniquement sur des sites rédigés dans leur langue maternelle ? Toutefois, la « simple » traduction de site web ne suffit pas pour réussir sur les marchés à l’échelle mondiale !

 

En effet, votre site doit être adapté à la culture locale de votre marché cible. C’est ce qu’on appelle la localisation de site web !

 

Mais qu’est-ce que la « localisation de site web » ? Quelles sont les différences entre « traduction de site web » et « localisation de site web » ?


5x
Les internautes sont 5 fois plus enclins à effectuer un achat sur un site disponible dans leur langue maternelle.​ (Source : Common Sense Advisory)
78 %
des consommateurs ne prennent pas d’importantes décisions d’achat si le descriptif du produit / service n’est pas dans leur langue maternelle. ​(Source : Common Sense Advisory)
92 %
des consommateurs – même multilingues – préfèrent visiter un site rédigé dans leur langue maternelle. (Source : Commission européenne)
56 %
des consommateurs considèrent le prix comme un facteur moins important que le fait de pouvoir accéder à un site web dans leur langue maternelle. (Source : Commission européenne)
80 %
des consommateurs dans le monde ont déjà commandé à l’étranger. La plupart sur des sites traduits dans leur langue et adaptés pour leur marché. (Source : Forrester Consulting)
55 %
des consommateurs achètent uniquement sur des sites rédigés dans leur langue maternelle. ​(Source : Common Sense Advisory)

L’étude sémantique ou audit de mots-clés vous permettra de connaître les principales requêtes entrées dans les moteurs de recherche locaux. Cette étape est cruciale dans le processus de localisation de votre site web, car elle vous permettra d’accroître considérablement la visibilité de votre site internet à l’étranger.

Pourtant, bon nombre d’entreprises font traduire leurs mots-clés de manière littérale. Une erreur qui aura un impact négatif sur la visibilité de leur site web sur le marché ciblé, et donc sur leur chiffre d’affaires !

Découvrez les secrets d’un référencement multilingue efficace !

Nous adaptons le contenu de votre site internet en fonction des mots-clés identifiés pendant l’étude sémantique. Encore une fois, il ne s’agit pas de simple traduction de site web, mais d’adaptation afin d’accroître la visibilité de votre site sur les moteurs de recherche !

Vous désirez en savoir plus sur le marketing de contenu multilingue ? Alors, cliquez ici !

Il est important de faire la distinction entre « langues » et « marchés ». En effet, les pays qui partagent la même langue n’utilisent pas nécessairement le même vocabulaire, les mêmes règles grammaticales et orthographiques, le même style (formel ou informel), etc.

Le portugais du Portugal est radicalement différent du portugais du Brésil : le mot « train », par exemple, se traduit par « rem » en portugais du Brésil et par « comboio » en portugais du Portugal. L’espagnol d’Espagne est différent de l’espagnol d’Amérique latine ! Mieux encore : l’espagnol n’est pas le même dans tous les pays d’Amérique Latine. Donc l’espagnol parlé au Mexique ne sera pas le même que l’espagnol d’Argentine ! L’anglais est différent aux États-Unis et en Angleterre ; le néerlandais est différent aux Pays-Bas et en Flandres ; le français est différent en France et au Québec ; etc.

Ces différences – si elles ne sont pas prises en compte lors du processus de traduction de site web – peuvent créer un sentiment de confusion, voire de méfiance, auprès de votre public cible.

Pensez également à adapter les éléments visuels de votre site internet en fonction des sensibilités socio-culturelles de votre public cible.

  • Certaines couleurs ont une connotation négative dans certaines cultures 
  • Certaines images peuvent choquer d’autres cultures 
  • La traduction des balises de vos images est également d’une importance capitale pour votre référencement sur les moteurs de recherche du marché cible.
Pensez également à adapter les devises présentes sur votre site internet. Vous inspirerez confiance et améliorerez ainsi votre taux de conversion !
Les méthodes de paiement peuvent varier d’un pays à l’autre. Par exemple, les Belges préfèrent payer par Maestro ou Bancontact, alors que les Hollandais préfèrent utiliser le service IDEAL. Les Américains, quant à eux, préfèrent payer par carte de crédit !

 

Il est donc extrêmement important d’adapter les méthodes de paiement en fonction du marché ciblé sous peine de voir votre taux de conversion s’effondrer !

Afin d’éviter toute confusion, vos dates et heures de livraison doivent être indiquées au format en vigueur dans le marché ciblé.

Voici deux exemples concrets : les dates ne s’écrivent pas de la même manière aux États-Unis et au Royaume-Uni. Si le délai de livraison indiqué sur votre site est le 11/12/17, les Britanniques vont s’attendre à recevoir votre produit le 11 décembre 2017, tandis que vos clients américains penseront que la date de livraison est le 12 novembre 2017.

Au Japon, le format des dates est encore différent : année / mois / jour. En voyant la date ci-dessus, un internaute japonais pourrait penser que la date de livraison est fixée au… 17 décembre 2011 !

Les lois, elles aussi, peuvent varier d’un pays à l’autre ! Les mentions légales de votre site internet doivent respecter les lois en vigueur dans les marchés ciblés.

Il est donc primordial d’ADAPTER les mentions légales en fonction du marché cible, et non de simplement les traduire.

La localisation de site web permet de s'adapter à la culture locale.

 

 


Vous souhaitez en apprendre davantage sur la localisation de site web ?

 

Consultez notre article de blog !

Intéressé(e) par notre service de localisation de site web ?

A propos

Beelingwa est une agence de communication multilingue et de webmarketing international. Brisez les barrières culturelles et linguistiques !

Contact

  • Rue Josse Willems 4
       1350 Jauche
  • Téléphone : +32 (0)495/24.38.05
  • Email : info@beelingwa.com
  •  N° de T.V.A. : BE 0639.775.574