Vous vous interrogez sur l'intérêt de traduire son site web ? Certes, vous avez conscience que cela peut vous permettre d'attirer de nouveaux prospects, mais peut-être vous demandez-vous si le jeu en vaut vraiment la chandelle. Il faut dire que, pour passer d’un site unilingue à un site multilingue, il vous faudra investir du temps et de l’argent. Mais ne sous-estimez pas les bénéfices que vous pourriez en retirer.
Voici 6 bonnes raisons de lancer la traduction de votre site internet !
1. Conquérir de nouveaux marchés et augmenter le trafic
Le premier objectif, lorsque l’on choisit de traduire le contenu de son site web, est bien entendu d’attirer plus de visiteurs. En rendant ses textes compréhensibles par un plus grand nombre d’internautes, il est légitime d’espérer toucher une audience plus large qu’avec l’utilisation d'une seule langue.
Vous pensez qu’à l’heure actuelle traduire ses pages web en anglais est suffisant pour toucher un maximum d’internautes ? Détrompez-vous !
Une étude publiée par le site Statista.com révèle que si plus de 63 % des sites web sont aujourd’hui édités en langue anglaise, celle-ci n’est utilisée que par 26 % des internautes. À l’inverse, seul 1,3 % du contenu web est édité en chinois, alors que cette langue est utilisée par 20 % des internautes.
Pour développer la présence de votre entreprise à l’étranger, il est donc nécessaire d’adapter spécifiquement vos outils de communication à la langue du nouveau marché que vous ciblez. La traduction de votre site web est un outil marketing indispensable dans votre stratégie d’internationalisation.
2. Améliorer l’expérience client pour mettre en confiance le visiteur
S’adresser aux internautes dans leur langue maternelle est le meilleur moyen de créer une relation de confiance. Pour s’en rendre compte, il suffit de se mettre à leur place lorsqu’ils consultent un site e-commerce :
- Êtes-vous prêt à acquérir un article dont vous n’avez pas compris toutes les modalités d’utilisation ?
- Prenez-vous le risque de passer commande lorsque les conditions de retour ne vous semblent pas claires ?
- Êtes-vous disposé à acheter un produit dont vous ne comprenez pas la composition ?
Un site web correctement traduit procure au visiteur un sentiment de sécurité.
76 % des acheteurs en ligne préfèrent acheter des produits pour lesquels les informations sont rédigées dans leur langue maternelle.
Source : Common Sense Advisory (CSA Research)
3. Traduire son site web pour optimiser son référencement naturel (SEO)
Il est important de traduire son site internet pour se faire comprendre des utilisateurs du marché cible.
Mais le premier intérêt de la traduction de vos contenus se mesure avant même l’arrivée de ces nouveaux visiteurs sur votre page d’accueil. Car pour pouvoir naviguer sur votre site internet, encore faut-il qu’ils le trouvent !
Se mettre à la place de l’internaute lorsqu’il effectue sa recherche
Le choix de la langue
Il est nécessaire de permettre aux moteurs de recherche d’identifier dans vos contenus, les mots-clés correspondant aux requêtes tapées par les internautes.
Or, lorsqu’ils effectuent une recherche sur le web, la plupart d’entre eux utilisent leur langue maternelle. Mettre en place une campagne de référencement multilingue est donc primordial pour optimiser son référencement naturel dans chacun des pays ciblés.
90% des consommateurs préfèrent naviguer sur un site rédigé dans leur langue maternelle (y compris les internautes multilingues).
Source : Commission européenne
L’intention de recherche
L’intention de recherche correspond à l’objectif de l’internaute lorsqu’il tape sa requête dans un moteur de recherche. On constate que, pour des raisons culturelles, cette intention peut varier d’un pays à l’autre.
Par exemple, lorsqu’un internaute souhaite obtenir des informations sur un produit :
- Dans certains pays, il cherchera d’abord à s’informer sur la composition ou les éventuels dangers de celui-ci.
- Dans d'autres, il s'intéressera en priorité à ses bénéfices et au bien-être qu'il pourra lui apporter.
Il est donc indispensable de prendre en compte l’intention de recherche dans la rédaction et la traduction de vos contenus web.
Adopter une stratégie SEO multilingue complète
N’espérez pas apparaître en haut des pages de résultats des moteurs de recherche, en vous contentant d’une traduction littérale des mots-clés. Pour être efficace, votre stratégie de SEO multilingue se doit d’être complète avec :
- identification de mots-clés spécifiques au marché cible,
- prise en compte des spécificités liées aux intentions de recherche,
- optimisation du contenu du site web et des métadonnées,
- adaptation des balises.
Augmentez vos ventes à l'étranger grâce au SEO multilingue
Téléchargez GRATUITEMENT notre guide pour démarrer votre première campagne de SEO international
S’adapter au moteur de recherche pertinent pour le marché ciblé
Gardez à l’esprit que Google n’est pas le seul moteur de recherche utilisé par les internautes. En visant le marché chinois par exemple, il vous faudra être capable d’apparaître dans les pages de résultat du moteur de recherche Baidu.
4. Rester compétitif et se démarquer de la concurrence
Étudiez la stratégie mise en place par vos principaux concurrents :
- Ils ont fait le choix de traduire leur site internet ? Alors il va vous falloir sauter le pas à votre tour pour rester compétitif.
- Ils disposent uniquement d’un site web unilingue ? C’est le moment de faire traduire le vôtre pour prendre l’avantage.
Vous l’aurez compris, quelle que soit la position que les autres acteurs du marché ont choisi d’adopter, vous avez tout intérêt à passer à l’action et à traduire vos pages web.
80% des consommateurs mondiaux ont déjà eu l’occasion de commander à l’étranger, le plus souvent via des sites traduits dans leur langue et spécifiquement adaptés à leur marché.
Source : Forrester Consulting
Notre conseil : démarquez-vous par la qualité, en faisant appel aux services d’une agence de traduction.
5. Améliorer l’image de marque de son entreprise
Une traduction de qualité impacte favorablement la manière dont les internautes perçoivent l’identité de votre entreprise. Un site internet disponible en plusieurs langues renvoie à l’utilisateur une image de professionnalisme, d’importance, voire d’autorité.
Mais s’appuyer sur un traducteur automatique (comme Google Translate par exemple), ou sur ses vagues connaissances de la langue ne suffit pas. Cela pourrait même vous desservir, car certaines erreurs de traduction peuvent coûter cher.
Pour ne pas risquer un mauvais coup de pub, faites appel à une agence de traduction, capable de localiser votre site web en adaptant l’ensemble de votre contenu au marché visé.
Gardez toujours en tête que votre site web est la vitrine de votre entreprise, et qu’il vaut mieux faire bonne impression dès le premier clic !
6. Augmenter le taux de conversion
Indicateur clé parmi tous les KPI disponibles pour apprécier le succès d’une action marketing, le taux de conversion se définit comme « l’opération visant à déterminer le nombre de visiteurs d’un site ayant effectué une action par rapport au nombre de visiteurs total » (source : Journaldunet.fr).
En Europe, plus de 40 % des internautes refusent purement et simplement d’acheter sur un site internet, si celui-ci n’est pas rédigé dans leur langue maternelle.
Source : Sense Advisory (CSA Research)
Imaginez alors les parts de marché que vous pouvez espérer gagner en rendant accessibles les contenus de votre site internet aux acheteurs les plus frileux !
Vous l’aurez compris, traduire son site web est un investissement qui en vaut la peine. Mais pour tirer le meilleur retour sur investissement de la traduction de votre site internet, il convient de confier cette tâche à des professionnels qualifiés. Grâce à un travail complet de localisation, ils vous permettront d’entrer sur le marché que vous convoitez sans faux pas !
Comment assurer le succès de votre site sur les marchés étrangers ?
Découvrez les secrets d'une localisation de site web couronnée de succès.