Trucs & astuces : bien choisir son agence de traduction

5/5, Nombre de vote: 1

 

Que vous désiriez exporter votre marque à l’étranger ou simplement traduire vos documents internes, il est primordial de faire appel à des services de traduction professionnels. Laissez derrière vous les logiciels de traduction automatique : il ne feront que décrédibiliser votre marque.

Les services de traduction professionnels sont pour vous la garantie d’une communication réussie avec vos clients, vos fournisseurs, vos partenaires, etc.

De nos jours, les agences de traduction sont de plus en plus nombreuses. Dès lors, une question se pose : « comment choisir son agence de traduction ? »

Voici une liste d’éléments à prendre en compte lors de la sélection de votre bureau de traduction :

 

• Analysez les différentes offres des agences de traduction

Beelingwa article

Il est essentiel de prendre son temps lors de ce type de démarche. Une bonne traduction est primordiale à l’heure de l’internationalisation d’une entreprise, et il vaut mieux sélectionner son prestataire avec soin.

Il ne faut pas favoriser le moindre coût. De nombreuses agences de traduction pratiquent de tarifs peu élevés afin d’attirer davantage de clients. Cependant, la qualité ne suit pas toujours car ces agences sous-payent leurs traducteurs qui, pour survivre, sont contraints de traduire plus vite et... de bâcler leur travail !

De plus, faire appel à ce genre de bureaux de traduction revient à prendre le risque de travailler avec des traducteurs qui n’ont pas été évalués sérieusement, ou de recevoir une traduction qui n’a pas été révisée.

Par conséquent, gare aux agences pratiquant des tarifs étrangement bas ! Sachez que les tarifs habituels se situent entre 0,11 € et 0,16 € par mot, en fonction du domaine de spécialisation.

Analysez les différentes offres des agences de traduction que vous avez sélectionnées. Assurez-vous également que l’agence est flexible, et qu’elle peut fournir un travail de qualité à n’importe quelle heure du jour et de la nuit, grâce, par exemple à un réseau de traducteurs basés partout dans le monde.

 

• Choisissez des traducteurs natifs

Beelingwa article

Lorsque l’on aborde le sujet de la traduction, peu de personnes semblent savoir que pour qu’une traduction soit de qualité, il faut qu’elle soit rédigée par une personne native.

En effet, seul le traducteur natif est capable de déceler toutes les subtilités linguistiques de sa langue maternelle. De plus, le style s’en fera nettement ressentir.

Si une agence de traduction vous propose un traducteur anglophone pour la traduction d’un texte vers le français, c’est le moment de supprimer cette agence de votre liste. Par soucis de déontologie, les bureaux de traduction de qualité ne vous proposeront jamais cette option.

 

• Choisissez une agence spécialisée dans votre domaine d’expertise

 

C’est bien connu : une traduction n’est pas l'autre ! Un texte médical ne se traduit pas de la même manière qu’un texte juridique.

Seul un traducteur possédant des connaissances solides dans votre domaine d’expertise vous livrera une traduction de qualité, véhiculant le message de départ avec exactitude.

Même spécialisé, le traducteur est susceptible de vous poser des questions sur le document. Il s’agit là encore d’un gage de qualité, et non pas d’un signe d’incompétence.

 

Établissez un dialogue

Beelingwa article

Pour que la relation avec votre prestataire soit fructueuse, n’hésitez pas à engager le dialogue avec celui-ci. Communiquez certaines informations au traducteur, telles que le délai, le public cible, la mise en page, etc.

Vous pouvez également fournir des documents « types » au traducteur, tels que des brochures, des lexiques, ou encore des exemples de traduction déjà effectuées. Il est important que votre prestataire utilise le jargon que votre entreprise emploie.

La communication est importante. Évaluez donc également les qualités relationnelles de votre agence. Vérifiez que les délais de réponse sont courts et que les réponses sont de qualité.

 

En conclusion, plusieurs éléments entrent en compte lors de la sélection de votre prestataire de traduction. Opérer le bon choix vous permettra de vous imposer sur le marché, et de gagner de la crédibilité face à vos concurrents.

Le choix de votre bureau de traduction est donc primordial. Un conseil : lorsque vous avez trouvé le bon prestataire, n’allez pas voir ailleurs. Il est important qu’une relation de confiance soit établie. N’oubliez pas que votre agence de traduction deviendra un réel partenaire pour votre entreprise. 

 

 

Note: 
5
Average: 5 (1 vote)