mai 19, 2016

Comment réussir votre stratégie de communication internationale? Voici quelques astuces dans cet article.

Vous désirez commercialiser vos produits/services à l’étranger ? Excellente décision ! Mais attention : exporter sa marque ne s’improvise pas. Il convient de respecter certaines règles. Vous devez établir une stratégie de communication internationale efficace afin de ne pas vous décrédibiliser définitivement auprès de votre public cible.

Aujourd’hui, le phénomène de la mondialisation pousse de nombreuses entreprises à développer leurs activités à l’international. Vous y avez peut-être déjà pensé aussi ! Cependant, afin de réussir votre entrée sur le marché cible, il est primordial de développer une communication multilingue. Cette dernière doit ensuite être intégrée au sein même de votre stratégie commerciale internationale.

Il s’agit non seulement d’une question de langue, mais également de culture. En effet, chaque culture dispose de son propre système de croyances, de valeurs et de mœurs. Il faudra donc adapter votre message en conséquence. Les codes culturels varient grandement d’une culture à l’autre, et ce, même si on y parle la même langue ! 

Alors, comment faciliter le développement de votre marque à l’étranger sans pour autant commettre d’impairs ou dénaturer votre message ? Comment établir une stratégie de communication internationale efficace ?

Certes, plusieurs éléments sont à prendre en considération, mais la traduction du contenu constitue la base de l’internationalisation de toute entreprise !

Traduire ? Oui, mais quoi ?

Brochures commerciales, textes juridiques... La traduction de vos documents constitue une partie importante de votre stratégie de communication internationale. Elle est indispensable pour faciliter votre développement.

La première chose à laquelle vous devrez penser est la traduction de sites web. En effet, Internet est devenu en l’espace de quelques années une vitrine incontournable pour les entreprises ! Votre site web est la carte de visite de votre entreprise et aura une influence non négligeable sur votre image. Il est donc essentiel que votre site soit qualitatif. Il doit aussi s’adresser directement au marché que vous désirez cibler !

La localisation de votre site web : une stratégie de communication internationale redoutable

Qu’est-ce que la localisation de site web ? Il s’agit de l’adaptation d’un site web à un nouveau marché cible. La localisation va plus loin que la « simple » traduction. Elle prend en considération la culture du public cible. Le traducteur doit donc posséder des connaissances approfondies des us et coutumes du marché en question.

La localisation de site web constitue un puissant outil marketing. Elle va non seulement adapter le texte du site, mais également les devises, le graphisme, les mentions légales, les méthodes de paiement, la mise en page ou encore les couleurs à la région ciblée par l’entreprise. Par exemple, alors que dans nos sociétés occidentales le blanc est symbole de pureté, au Japon cette couleur représente le deuil.

Alors que les stratégies marketing classiques connaissent une baisse de popularité, le webmarketing international, quant à lui, prend une place de plus en plus importante. En effet, ce type de marketing coûte moins cher, mais représente un réel investissement sur le long terme. Il fait partie d’une stratégie de communication internationale et digitale efficace.

Cette technique vous offre l’avantage de rapprocher votre produit de votre marché cible, sans prendre le risque de commettre des erreurs culturelles. Pour vendre un produit, il est en effet nécessaire que le public cible puisse s’y identifier.

Ne négligez pas non plus votre présence sur les réseaux sociaux. Ces canaux d’information sont en pleine expansion. Il est donc primordial de les inclure dans votre stratégie marketing. Grâce aux bases de données des réseaux sociaux, vous pouvez désormais cibler votre audience en fonction de l’âge, du genre, des centres d’intérêt et de la localisation ! Il est cependant important de choisir les canaux sur lesquels vous souhaitez être visible en fonction de votre image de marque et de vos objectifs commerciaux.

Pour de plus amples informations sur la localisation de sites web, consultez notre livre blanc gratuit et détaillé.

Get Your Free eBook

Sign up to get your free eBook on [topic] sent straight to your inbox.

Le site Internet, mais pas que !

Une entreprise qui désire s’internationaliser doit certes faire traduire son site internet, mais d’autres éléments importants entrent également en jeu. La liste est longue : brochures commerciales, textes juridiques, correspondances, bilans financiers, etc.

La transcréation

La transcréation, aussi appelée adaptation culturelle, se concentre sur les habitudes culturelles du marché cible. Que ce soit des campagnes localisées, des slogans, des logos ou encore des brochures commerciales, le traducteur en charge du projet devra adapter le contenu au milieu socioculturel visé. Cet outil marketing fera également partie de votre stratégie de communication internationale.

La transcréation constitue une vraie stratégie commerciale puisqu’en recréant le message en fonction du marché cible, elle tend à attirer davantage d’utilisateurs, et donc à accroître les revenus de votre entreprise.

La transcréation vous permettra de susciter une réponse émotionnelle immédiate auprès du public que vous ciblez. Il s’agit donc d’un procédé créatif qui demande de la réflexion et de l’imagination de la part du traducteur spécialisé dans le domaine de l’adaptation culturelle.

Cependant, il faut rester prudent et préférer un service de traduction professionnel. En effet, pour la transcréation, le concepteur-rédacteur ne s’occupe pas seulement de traduire un message d’une langue A vers une langue B : il adapte le contenu en fonction des clients que votre entreprise souhaite viser.

Que vous désiriez affirmer votre présence au niveau mondial ou faciliter votre introduction sur la scène internationale, des messages publicitaires adaptés représentent donc une valeur sûre en termes de stratégie de communication internationale.

Pour de plus amples informations sur la transcréation, consultez notre article de blog dédié à ce sujet en cliquant ICI .

La traduction des documents internes

De nombreuses sociétés ont compris l’importance d’établir une stratégie d’entreprise en matière de traduction. Certaines préfèrent disposer d’un service de traduction en interne, d’autres préfèrent faire appel à une agence de traduction, ou à une plateforme de mise en relation en externe. D’autres encore combinent ces différents types de services.

Quoi qu’il en soit, il est important pour votre entreprise d’avoir une confiance totale en vos traducteurs. Dans le cadre de la traduction commerciale, ce sont eux qui permettront à votre marque d’être visible sur les marchés que vous visez. Il vaut donc mieux privilégier des traducteurs professionnels et natifs plutôt que déléguer cette tâche à un collègue « bilingue ».

Il est également recommandé de faire appel à des traducteurs chevronnés, car l’enjeu est souvent très important en termes de stratégie de communication internationale. Que ce soient des textes juridiques, des brochures, ou des correspondances avec d’autres entreprises, la crédibilité de votre marque à l’étranger repose sur les épaules des traducteurs auxquels vous faites appel.

De plus, une fois vos documents traduits, nous vous recommandons de faire vérifier le contrôle linguistique de vos traductions. Il est important de faire vérifier la qualité linguistique de vos documents traduits par un œil neuf. Pour cela, faites appel à des professionnels en contrôle de qualité linguistique.

Des exemples de marques à la stratégie de communication internationale efficace

Le cas d'ASOS

L’entreprise ASOS (As Seen On Screen), créée en 2000, est une boutique de prêt-à-porter et de cosmétiques en ligne. L’entreprise a réussi, en quelques années, à s’imposer dans le monde de la vente en ligne. Aujourd’hui, elle emploie près de 4000 employés et livre dans plus de 240 pays.

La stratégie de communication inter,ationale d'Asos est intéressante

La société a bien compris que pour fidéliser ses clients, elle devait devenir visible sur la scène internationale. En localisant son site web, et en traduisant son contenu, Asos a réussi à rassurer ses clients en leur donnant l’impression de naviguer sur un site local. L’entreprise réaliserait aujourd’hui 60 % de son chiffre d’affaires à l’étranger.

Les ventes sur Internet ne cessent d’augmenter. En effet, en 2020, 293 millions de consommateurs en Europe ont acheté en ligne. En France, cela représente un chiffre d’affaires de près de 26 milliards d’euros selon la FEVAD.

L’exemple de Coca-Cola

Saviez-vous que la boisson était commercialisée dans tous les pays du monde, à l’exception de Cuba et de la Corée du Nord ?

La stratégie de communication internationale de Coca Cola est très efficace.

Le rayonnement international de la marque est renforcé par une stratégie marketing très efficace, puisque c’est en diversifiant ses produits et en visant la classe moyenne que cette entreprise arrive à toucher la majorité de la population mondiale.

Par exemple, alors que le Coca-Cola light cible les femmes âgées de 15 à 35 ans, le Coca-Cola « black », quant à lui, cible les jeunes adultes actifs, désirant garder de l’énergie pour toute la journée. En d’autres termes, « à chacun sa bouteille » !

Si une entreprise a bien compris l’importance de la localisation, c’est bien Coca-Cola ! Il suffit de se promener sur leurs différents sites pour s’en rendre compte. Chaque site semble viser un public différent. Une sensation de proximité est donc vite créée chez le client.

Par exemple, alors que le site web français arbore les couleurs de l’équipe de football nationale, le site web indien, quant à lui, montre des photos d’Indiens portant les vêtements et accessoires typiques de la culture locale. Les sites des pays africains ou asiatiques sont d’ailleurs en général beaucoup plus sobres que ceux des pays occidentaux.

Coca-Cola pousse à l'extrême sa stratégie de communication internationale. Ici, la communication sur son site adapté pour le marché français.
Le site de Coca-Cola a bien été adapté en fonction du marché cible. Ici, le site dédié pour le marché espagnol.
Pour son site brésilien, Coca-Cola a également adopté une stratégie de communication internationale. Son site a bien été adapté pour le marché brézilien.
Voici la version indienne du site de Coca-Cola. De nouveau, tout le site a été adapté pour une audience indienne.

Concrètement, qu’est-ce que la traduction peut apporter à votre stratégie de communication internationale ?

  • De la crédibilité : évitez les mauvaises surprises, et préférez la qualité, plutôt que le moindre coût ! À l’heure de vous internationaliser, faire traduire votre site vous apportera de la crédibilité et vous permettra d’éviter la mauvaise publicité.
  • Un avantage concurrentiel : en vous internationalisant, vous vous démarquez de la concurrence. Il est donc important de bien cibler votre stratégie en termes de traduction : quels marchés cibler ? Comment adapter votre contenu ? À qui faire appel pour la traduction ou pour la localisation de votre site web ? Ne négligez pas ces questions puisque ce sont elles qui faciliteront l’exportation de votre entreprise.
  • Davantage de clients : vos clients se tourneront plus facilement vers vos produits ou vos services s’ils se sentent impliqués et concernés par votre marque. La traduction permet de faire tomber les barrières linguistiques et de toucher davantage de personnes.
  • Une fidélité accrue : la satisfaction de vos clients est essentielle pour les fidéliser à votre marque. Même si la plupart des internautes parlent anglais, ils seront plus enclins à utiliser votre site si un sentiment de proximité est créé.
  • La confiance des investisseurs et des partenaires : les partenaires et les investisseurs ont besoin de se sentir concernés par votre image de marque. Si vous vous adressez à eux dans leur langue, les résultats s’en feront certainement nettement ressentir.
  • Une augmentation du chiffre d’affaires : en exportant votre entreprise, vous élargissez votre audience, ce qui vous permet donc de toucher un plus grand nombre de personnes, et donc d’augmenter vos revenus. C’est aussi simple que ça !

La traduction vous permet donc d’entretenir une meilleure qualité relationnelle avec vos clients. Celle-ci repose sur plusieurs points tels que l’engagement, l’interdépendance entreprise/client, ou encore le sentiment d’intimité ou de proximité entre la marque et le public cible.

En conclusion, la traduction constitue un élément indispensable à l’introduction de votre entreprise sur la scène internationale. En plus d’attirer davantage de clients et d’engranger plus de profits, elle permet de gagner la confiance d’investisseurs potentiels ou encore de partenaires. Grâce à la traduction professionnelle de votre contenu, vous vous démarquerez dans un monde de plus en plus concurrentiel.

About the author

Raphaël

Passionné de communication et de webmarketing, Raphaël a créé Beelingwa en 2015 avec l'envie d'accompagner les entreprises de toutes tailles dans leur développement.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

Title Goes Here


Get this Free E-Book

Use this bottom section to nudge your visitors.

>