RÉDIGÉ PAR Raphaël

14/03/2023

Vous souhaitez faire traduire des documents, mais vous ne savez pas quel budget prévoir ? Alors, vous êtes au bon endroit ! Vous vous en doutez : il n’est pas évident de donner une réponse précise à cette question, car les tarifs de traduction dépendent de plusieurs facteurs. Mais sachez que certaines informations peuvent tout de même vous aider à y voir plus clair. Découvrez dans cet article les 6 principaux éléments à prendre en compte pour apprécier le tarif d’une traduction !

1. Le volume du projet de traduction

Comment évaluer le volume d’un projet de traduction ?

Plusieurs méthodes peuvent être envisagées pour évaluer le volume d’un projet de traduction :

  • le nombre de mots du texte source (c’est-à-dire le texte à traduire),
  • le nombre de mots du texte cible (c’est-à-dire le texte traduit),
  • le nombre de lignes,
  • le nombre de pages,
  • le nombre d’heures de travail…

Chaque traducteur (ou agence de traduction) est libre de choisir la solution qui lui convient, pour fixer ses modalités de tarification.

Les avantages d’une tarification au mot source

Chez Beelingwa, nous avons choisi d’appliquer systématiquement une tarification au mot source, car cette méthode permet de fournir au client, avant même le début de la prestation, un devis précis du prix de sa traduction. Ainsi, aucun risque de mauvaise surprise en cours de mission !

Partant de ce constat, on pourrait légitimement penser qu’une tarification au nombre de lignes ou de pages contenues dans le document source serait tout aussi avantageuse. Cependant, de nombreux éléments, comme la taille de police, les options de mise en page, ou encore la typographie, peuvent influer sur la taille du texte source. Ces 2 méthodes de fixation du tarif de traduction peuvent donc rapidement tourner au casse-tête !

2. La combinaison linguistique

Peut-être avez-vous déjà remarqué, en faisant appel à un traducteur professionnel, que certaines combinaisons linguistiques sont facturées plus chères que d’autres. Cela peut s’expliquer par plusieurs facteurs.

La rareté de la langue source ou de langue cible

On considère qu’environ 7000 langues différentes sont actuellement parlées à travers le monde, dont certaines sont plus rares que d’autres. Il existe même des langues en voie de disparition !

Par définition, plus une langue est rare, plus le nombre de traducteurs qualifiés et disponibles est restreint. Ainsi, une traduction de l’anglais vers le français ou du français vers l’espagnol, par exemple, bénéficiera d’une tarification relativement peu élevée. À l’inverse, une combinaison de langues plus rares augmentera le prix de la prestation. 

Ne soyez donc pas étonné d’obtenir un devis d’un montant plus important si votre texte source est rédigé dans une langue peu répandue, et que vous souhaitez obtenir une traduction dans une langue cible elle-même rare !

Le saviez-vous ?

Quelles sont les langues les plus parlées au monde

NOMBRE TOTAL DE LOCUTEURS

  1. 1
    Anglais
  2. 2
    Mandarin
  3. 3
    Hindi
  4. 4
    Espagnol
  5. 5
    Français

NOMBRE DE LOCUTEURS NATIFS

  1. 1
    Mandarin
  2. 2
    Espagnol
  3. 3
    Anglais
  4. 4
    Arabe
  5. 5
    Bengali

L’association sur laquelle repose la combinaison linguistique

Pour obtenir des traductions de qualité irréprochable, il est indispensable de se tourner vers des traducteurs natifs, c’est-à-dire qui traduisent vers leur langue maternelle. 

Il est donc nécessaire de sélectionner un traducteur :

  • Qui maîtrise la langue dans laquelle le texte original a été rédigé. 
  • Dont la langue cible est la langue maternelle.

Or, le nombre de traducteurs répondant à ces 2 critères peut grandement varier selon les combinaisons envisagées ! 

Il sera par exemple plus difficile de trouver un traducteur du néerlandais vers l’anglais que du français vers l’anglais, car les anglophones natifs sont moins susceptibles d’avoir appris le néerlandais que le français.

La loi de l’offre et de la demande

En traduction, comme dans tous les domaines, la loi de l’offre et de la demande influe sur les délais ainsi que le prix des prestations :

  • Pour les combinaisons linguistiques dans lesquelles il y a plus de traducteurs disponibles que de demandes, le prix sera moins élevé.
  • À l’inverse, lorsqu’il y a peu de traducteurs disponibles par rapport au nombre de demandes, il faut s’attendre à devoir payer un prix plus élevé.

3. La complexité du contenu à traduire

Impact de la combinaison linguistique sur les tarifs de traduction.

Traducteur généraliste ou traducteur spécialisé ?

Traduire une publication sur les réseaux sociaux ne demande pas les mêmes compétences que la traduction d’un manuel d’utilisation d’un appareil électroménager ! Certains contenus complexes doivent obligatoirement être confiés à des linguistes ou traducteurs spécialisés et seniors, disposant de compétences pointues dans le domaine d’expertise souhaité. 

Il est par exemple important de faire appel à des spécialistes en cas de :

  • traduction juridique,
  • traduction financière,
  • traduction scientifique,
  • traduction de documents officiels,
  • traduction médicale,
  • traduction de documents techniques,
  • traduction web,
  • transcréation

Spécialisation et prix de la traduction

Faire appel à un traducteur spécialisé est avant tout un gage de qualité. C’est l’assurance de confier sa traduction à un professionnel qui maîtrise la terminologie propre à son domaine d’expertise. 

En général cela permet également de gagner du temps, car le traducteur en charge de votre projet devra faire des recherches limitées pour comprendre votre contenu.

Et cela n’est pas sans influencer le prix de la traduction ! Un traducteur spécialisé sera nécessairement mieux rémunéré qu’un traducteur généraliste, qui n’aurait sans doute pas été en mesure de vous fournir une prestation de qualité équivalente, encore moins dans le même délai…

CHECKLIST GRATUITE

Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction

4. Les délais de traduction

Comme dans tout métier, travailler la nuit ou le weekend pour honorer vos délais implique une surfacturation. Par conséquent, une demande de traduction urgente sera nécessairement facturée plus chère qu’une traduction réalisée dans un délai « classique ». 

On considère en moyenne que :

  • Un traducteur traite environ 2000 mots par jour.
  • Un linguiste révise environ 6000 mots par jour.
  • Une page Word se compose d’environ 300 mots.

Il est important de garder à l’esprit que, tout comme son prix, le délai de réalisation d’une traduction dépend de nombreux facteurs !

5. Le format

Lorsque le document source est fourni dans un format dit standard (Word, Excel, PowerPoint), il peut être directement exploité par le traducteur. 

Mais il arrive que certains contenus nécessitent un traitement particulier avant de pouvoir être exploités par le traducteur ou l’agence de traduction, par exemple :

  • Les documents manuscrits, qui doivent être « déchiffrés » et retranscrits informatiquement pour pouvoir être traduits.
  • Les documents non éditables (PDF, JPG…), qui ne peuvent être traités directement en l’état.

Comme toute manipulation supplémentaire, cela entraîne automatiquement une augmentation du prix de la prestation. C’est d’ailleurs également le cas lorsqu’une mise en page complexe est demandée pour la remise du document traduit.

6. La technologie de traduction 

Impact de l'utilisation des TAO sur les tarifs de traduction.

À l’ère du numérique, les traducteurs ne traduisent plus avec un papier et un crayon, mais sur des ordinateurs équipés de logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO). Attention, ces logiciels n’ont absolument rien à voir avec la traduction automatique. Ils sont utilisés pour aider le traducteur dans son travail, mais en aucun cas pour traduire à sa place !

Mais savez-vous que l’utilisation de logiciels de TAO présente également de nombreux avantages pour le client ? 

En effet, ce type de logiciel intègre une mémoire de traduction, c’est-à-dire une base de données, alimentée au fur et à mesure des commandes successives d’un même client, permettant de stocker des données utiles (terminologie, expressions, segments de phrases…). Elles sont ensuite utilisées pour optimiser la réalisation de chacune des traductions suivantes, avec un impact non négligeable sur la qualité, le délai, mais également le prix de la traduction !

Tarifs de traduction : ce qu’il faut retenir

Vous l’aurez donc compris, le prix d’une traduction doit s’apprécier de manière globale, en prenant en compte plusieurs critères. D’ailleurs, gardez à l’esprit qu’au-delà d’un coût, la traduction est avant tout un investissement. Une traduction de qualité vous procurera par définition un retour sur investissement plus élevé qu’une traduction médiocre. 

Nous vous conseillons d’ailleurs fortement de vous méfier des tarifs de traduction trop bas, souvent synonymes de travail mal rémunéré ou bâclé. Un manque de professionnalisme se ressentira fortement sur la qualité de vos traductions !

CHECKLIST GRATUITE

Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction

À propos de l'auteur

Raphaël

Passionné de communication et de webmarketing, Raphaël a créé Beelingwa en 2015 avec l'envie d'accompagner les entreprises de toutes tailles dans leur développement.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
>