RÉDIGÉ PAR Marie-Claire Dodin

14/02/2023

L'importance de l'apport du client pour obtenir une traduction de qualité.

Une simple erreur de traduction, et c’est parfois toute une image de marque qu’il faut reconstruire. Afin d’éviter tout risque, nous vous conseillons vivement de vous tourner vers une agence de traduction professionnelle. Mais, pour obtenir une traduction de qualité, le rôle du client est également fondamental.

Voici 7 conseils pour mettre toutes les chances de votre côté !

1. Bien choisir son agence de traduction

Si vous ne deviez retenir qu’un seul conseil, c’est celui-ci ! Inutile d’espérer obtenir une traduction de qualité en bâclant cette étape, quand bien même vous respecteriez toutes les suivantes.

Pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle ?

L’assurance d’obtenir une traduction de qualité

Vous avez sans doute rédigé votre texte original avec soin. L’objectif du travail de traduction est de retranscrire fidèlement vos idées, en s’assurant de prendre en compte toutes les subtilités de la langue source et de la langue cible. Or, seul un professionnel peut vous garantir un résultat irréprochable. Votre collègue bilingue, aussi serviable soit-il, ne sera pas en mesure de vous fournir un travail à la hauteur de celui d’une agence de traduction professionnelle. Devenir traducteur ne s’improvise pas !

Un gage de professionnalisme

Vous pensez pouvoir vous débrouiller avec vos connaissances de la langue étrangère, celles d’un de vos proches ou avec un traducteur automatique ? Attention ! Vous prenez le risque de renvoyer une image d’amateurisme. Pire encore, vous pourriez porter gravement atteinte à l’image de marque de votre société, car certaines erreurs de traduction ne pardonnent pas.

Un accompagnement complet

Travailler avec des experts, c’est l’assurance de bénéficier d’une gestion de projet complète, de la demande à la livraison, ainsi que des conseils de professionnels du secteur. Bien choisie, l’agence de traduction est un partenaire de confiance, sur lequel vous pouvez vous appuyer à chaque étape.

Gain de temps et respect des délais

Grâce à son réseau de traducteurs, à ses outils et infrastructures, l’agence de traduction a la capacité de mobiliser de nombreuses ressources autour de votre projet. Un gain de temps considérable pour optimiser vos délais !

Comment bien choisir son agence de traduction ?

Faire appel à un service de traduction est indispensable pour obtenir une traduction de qualité. Encore faut-il bien la choisir !

CHECKLIST GRATUITE

Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction

Une agence sérieuse

Prenez le temps de faire quelques recherches avant de sélectionner l’agence de traduction avec laquelle vous travaillerez, afin de vous assurer de son sérieux (références, méthodes de travail…).

Des services adaptés à vos besoins

Définissez clairement vos besoins en amont (traduction, transcréation, localisation…), et assurez-vous que l’agence propose bien les services que vous convoitez. Certains sujets spécifiques peuvent également nécessiter une traduction réalisée par un expert (traduction juridique, finance, immobilier…). Assurez-vous alors que l’agence travaille bien avec des traducteurs spécialisés.

Des traducteurs natifs

Le meilleur moyen d’obtenir une traduction de qualité est de faire appel à un traducteur natif, c’est-à-dire un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle. Seuls les traducteurs natifs sont en effet capables de traduire fidèlement vos documents, sans risque d’approximation.

Quelques indices qui peuvent vous aiguiller

Vous avez encore quelques doutes ? Certains signes ne trompent pas ! Une agence fiable doit :

  • vous poser des questions relatives à votre projet ;
  • être réactive ;
  • vous assister et vous proposer un accompagnement complet.

Vous l’aurez compris, les trucs et astuces pour choisir la bonne agence de traduction ne manquent pas. À vous maintenant de faire le bon choix !

2. Préciser clairement ses attentes

Définir clairement ses attentes pour obtenir une traduction de qualité.

Dès le premier contact, soyez explicite et transparent sur vos exigences. C’est l’une des clés pour obtenir des traductions de qualité.

Vous avez peut-être travaillé sur votre projet durant des jours, des semaines, voire des mois. Il est donc clair et précis pour vous. Mais gardez à l’esprit que l’agence, de son côté, le découvre, et n’a pas connaissance de ses tenants et aboutissants. Veillez donc, lors de votre demande de traduction, à communiquer avec précisions toutes vos attentes :

  • qualité rédactionnelle attendue,
  • forme souhaitée,
  • ton à privilégier,
  • contraintes de mise en page,
  • etc.

Dans l’idéal, si cela vous est possible, fournissez à votre interlocuteur un document équivalent pour illustrer votre besoin.

3. Fournir un texte source de qualité

La remise d’un document source de qualité est le premier pas vers une traduction parfaite. Cela vous semble logique ? Pourtant, sachez que les agences de traduction sont très souvent confrontées à des textes comportant des ambiguïtés, des problèmes de cohérence, de structure, ou de logique. Impossible dans ces conditions de livrer une prestation à la hauteur de vos attentes !

Si vous n’avez pas de meilleur document original à fournir, votre prestataire linguistique peut vous proposer de retravailler votre texte original, avant de le traduire.

4. Transmettre un maximum d’informations

Transmettre un maximum d'informations pour obtenir une traduction de qualité

Le contexte

Toutes les informations pouvant renseigner votre traducteur sur le contexte de votre projet de traduction sont utiles. Pensez par exemple à préciser :

  • Le cadre dans lequel vous effectuez votre demande de traduction (documents officiels, personnels, professionnels…).
  • La problématique à laquelle le document traduit doit répondre.
  • L’usage du document à terme.

Le public cible

Il est important pour le traducteur professionnel de savoir à qui s’adresse son texte final. Selon les cas, il pourra être amené à adapter le ton, le vocabulaire, ou encore la formulation. Indiquez-lui notamment :

  • l’âge du public ciblé,
  • sa langue maternelle,
  • le pays dans lequel il vit,
  • s’il s’agit de professionnels ou de particuliers.

La documentation

Pour optimiser le travail de l’équipe de traduction, veillez également à lui fournir tout document permettant de mieux comprendre le texte source, et le résultat attendu.

Là encore, soyez le plus exhaustif possible. :

  • lexique et glossaire,
  • terminologie spécifique au domaine d’activité ou à l’entreprise,
  • documents de référence,
  • cahier des charges,
  • feuille de style

5. Répondre aux questions de l’agence de traduction

Au fil de sa mission, il se peut que l’agence de traduction vous sollicite afin d’obtenir des précisions. Sachez que c’est plutôt bon signe sur sa façon de travailler, puisqu’elle s’assure de répondre au mieux à vos besoins. Répondez avec précision, et soyez le plus réactif possible (surtout si vos délais sont serrés !). L’établissement d’une relation de confiance, à double sens, est primordial pour obtenir une traduction de qualité.

6. Vérifier quels sont les outils et méthodes de traduction utilisés pour obtenir une traduction de qualité

Si la qualité du travail fourni par le traducteur dépend avant tout de ses compétences personnelles, certains outils peuvent lui permettre d’améliorer encore un peu plus ses performances.

Les logiciels de traduction assistée par ordinateur

Les logiciels de TAO ne doivent pas être confondus avec les outils de traduction automatique. Il s’agit de logiciels, dont le but est de faciliter et d’optimiser le travail du traducteur. Ils font appel à la mémoire de traduction, et permettent notamment de conserver une certaine cohérence en cas de collaboration sur le long terme.

Les TMS (Translation Management System)

Ce type de système permet aux chefs de projet, grâce à des processus d’automatisation, de gérer plus efficacement leurs projets, et d’assurer un suivi plus qualitatif.

7. Se renseigner sur le processus qualité

Se renseigner sur le processus qualité pour obtenir une traduction de qualité

Interrogez la structure choisie sur le processus mis en place pour s’assurer de la qualité de la traduction : traducteurs experts, test de traduction, encadrement par un traducteur superviseur, relecture par un autre traducteur… Les options ne manquent pas !

Pour éviter les malentendus, clarifiez dès le départ l’étendue des missions que vous entendez confier à l’agence. Voici quelques exemples de prestations qui peuvent vous être proposés :

  • Traduction avec révision, puis contrôle qualité.
  • Relecture (ou réécriture) de la version source, suivie d’une traduction avec révision, puis contrôle qualité.
  • Traduction avec révision, retour du traducteur sur le travail du réviseur, ajustements si nécessaire, finalisation puis contrôle qualité.
  • Traduction, révision, rétrotraduction, puis autre révision (en particulier pour la traduction d’enquêtes).

Si le choix de l’agence de traduction est primordial, l’apport du client revêt lui aussi une importance capitale. Pour vous aider à adopter les bons réflexes, consultez notre checklist - Comment obtenir une traduction de qualité.

CHECKLIST GRATUITE

Les secrets pour dénicher la meilleure agence de traduction

À propos de l'auteur

Marie-Claire Dodin

Juriste de formation, Marie-Claire est diplômée d'une licence de droit des affaires et d'un master de droit de l'urbanisme. Après une première expérience professionnelle dans le secteur du logement, elle a choisi de mettre sa passion pour l'écriture au cœur de ses missions, en devenant rédactrice web. A peine quelques mois plus tard, elle croisait le chemin de Beelingwa !

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
>