Traduire son site en plusieurs langues : la localisation web chez Nespresso

4.33/5, Nombre de vote: 3

Toute entreprise désireuse de s'exporter à l'étranger s'est déjà demandé comment traduire son site en plusieurs langues. Et surtout, comment l'adapter à un autre marché, à une autre culture. Quels sont les éléments à prendre en compte lorsque l'on souhaite traduire son site en plusieurs langues ?

Aujourd'hui, nous allons étudier un cas bien particulier. Voici un premier indice :

« Nespresso. What else? »

Vous avez déjà entendu cette phrase à maintes reprises, n'est-ce pas ?

Voici un deuxième indice qui va certainement vous rafraichir la mémoire.

Avec Nespresso, le grand groupe Nestlé a fait exploser les ventes du café en capsule. Filiale du groupe Nestlé, Nespresso a été créé en 1986. Au départ, Nespresso était surtout destiné aux professionnels. Mais c'est en visant les particuliers que la marque a vraiment décollé. L'usage de la capsule devient presque universel. Le concept : pouvoir se faire un café unique et de qualité chez soi.

En 1991, Nespresso propose le recyclage de ses capsules. Un très gros atout pour une marque de café de luxe.

Les capsules Nespresso ne se vendent pas en supermarché. La marque détient des boutiques et réalise une grosse partie de ses ventes sur Internet. Les clients doivent créer un compte afin de pouvoir acheter les produits. Une très bonne stratégie marketing ! Les consommateurs ont ainsi le sentiment de faire partie d'une communauté, d'un groupe, voire d'une élite !

La marque vend et livre aujourd'hui dans 67 pays. Pas mal, non ? 

Mais comment la marque s'y prend-elle pour traduire son site en plusieurs langues ? Comment adapter un site e-commerce aux différentes cultures ?

Aujourd'hui, nous allons étudier ensemble la stratégie de localisation web de Nespresso. Une traduction efficace ? Un site web adapté à chaque culture ? C'est ce que nous allons découvrir ensemble aujourd'hui !

 

Traduire son site en plusieurs langues pour différents marchés : Belgique, Colombie, Maroc et Corée du Sud

 

Les habitudes de consommation varient beaucoup d'un pays à l'autre. Les habitudes de consommation alimentaires, encore plus ! 

Le café est une denrée complexe. Culturellement, cette boisson n'est pas consommée de la même façon dans tous les pays. Certains pays sont spécialistes dans le domaine : Italie, Colombie. D'autres beaucoup moins, et le café ne fait pas partie de leur culture : Japon, Corée du Sud.

Il me semblait donc intéressant d'examiner la localisation du site web de la marque Nespresso dans des pays très différents culturellement parlant en terme de café. J'ai donc décidé d'analyser avec vous le site Nespresso des pays suivants : Belgique, Colombie, Maroc, et Corée du Sud.

Comment le site e-commerce de Nespresso s'est-il imposé sur ces marchés ? Traduire son site en plusieurs langues, d'accord, mais comment l'adapter à chaque culture ?

Nous analyserons ensemble les éléments suivants :

Vous pouvez télécharger gratuitement notre guide dédié aux e-commerçants. Il vous donnera les clés pour réussir la localisation de votre site e-commerce.

 

Traduire son site en plusieurs langues : adapter le nom de domaine

 

Dans un premier temps, traduire son site en plusieurs langues passe par l'adaptation du nom de domaine.

Il existe plusieurs solutions : la structure d'URL par extension, le sous-domaine ou encore l'utilisation d'un répertoire. Chaque solution présente des avantages et des inconvénients. Cependant, l'idéal serait d'avoir une extension pour chaque pays ciblé. Cette solution est néanmoins la plus coûteuse... Mais serait-ce un problème pour un grand groupe comme Nestlé ?

 

Quelle stratégie pour Nespresso ?

 

Tout d'abord, il est important de noter que, sauf pour l'Islande et le Panama, le site est disponible en anglais - en plus d'être disponible dans la langue du pays ciblé - pour les 67 pays. Dès lors, en plus de proposer un site multi-régional, Nespresso propose également un site multilingue.

NOTE : restez connectés ! Nous rédigerons un article sur la différence entre un site multilingue et un site multi-régional. Abonnez-vous à notre newsletter et à notre page Facebook et LinkedIn pour être au courant des derniers articles sortis ! 

Traduire son site en plusieurs langues passe tout d'abord par l'adaptation du nom de domaine.Pour la Belgique, Nespresso a opté pour un répertoire.

Afin de bien traduire son site en plusieurs langues, il faut adapter le nom de domaine pour chaque marché ciblé.Pour la Colombie, Nespresso a également opté pour un répertoire.

Pour le Maroc, Nespresso a utilisé une autre stratégie : le sous-domaine.Pour le Maroc, on observe que Nespresso a utilisé un sous-domaine. Le « ma_fr » correspond à la langue dans laquelle le site s'affiche. Curieux, non ? Ce choix peut s'expliquer par le fait qu'au Maroc, la marque Nespresso est gérée par le distributeur Daba Maroc Nespresso. Nespresso a peut-être confié la localisation de son site web au distributeur en question.

Pour la Corée du Sud, Nespresso a opté pour la même stratégie que pour le marché belge et colombien.Pour la Corée du Sud, on observe que Nespresso a opté à nouveau pour le répertoire.

Cette stratégie semble étonnante. En effet, une filiale comme Nespresso a les moyens financiers, non ? Il est donc surprenant pour un aussi grand groupe de ne pas avoir acheté une extension pour chaque pays. Pourquoi ? Tout d'abord, Nespresso ne manque pas de moyens. Deuxièmement, il est beaucoup plus facile d'adapter les éléments d'un site avec une extension pour chaque pays. C'est d'autant plus étonnant du au fait que Nespresso réalise une grande partie de ses ventes sur Internet.

Poursuivons notre étude et observons maintenant le design du site.

 

Le design du site : un code couleur surprenant ?

 

Intéressons-nous maintenant au design du site dans son ensemble. Inutile de rappeler que les couleurs ont des symboliques différentes d'un pays à l'autre. Il faut donc être très vigilant lorsque l'on souhaite traduire son site en plusieurs langues.

Regardons ensemble comment Nespresso s'y prend.

La page d'accueil de Nespresso Belgique est assez sobre et sombre.Ci-dessus, nous avons la page d'accueil du site Nespresso localisé pour la Belgique. Les couleurs sont assez sombres. On trouve du noir et du marron.

La page d'accueil du site de Nespresso pour la Colombie est plutôt similaire à la Belgique au niveau des couleurs.Nous avons ici la page d'accueil du site Nespresso pour la Colombie. Les couleurs sont similaires mais un peu plus sombres. Ceci est du à la différence des promotions mises en avant.

Pour le Maroc, Nespresso a adapté sa localisation web avec une page d'accueil mettant en avant le ramadan.La page d'accueil pour le Maroc est sensiblement similaire aux précédentes. Surtout au niveau des couleurs. On notera cependant la référence au ramadan. Nous reviendrons là-dessus dans une autre partie de l'article.

Le code couleur est le même pour le site de Nespresso localisé pour la Corée du Sud. On retrouve le noir et le marron.Enfin, la Corée du Sud. On remarque que le code couleur est le même : noir et marron.

En ce qui concerne le code couleur du site Nespresso, on peut dire que la marque a une stratégie marketing bien pensée. En effet, le café Nespresso se veut être un café de luxe. Dans le langage marketing, le noir est utilisé pour mettre en valeur les produits hauts de gamme. Cette couleur est aussi très utile pour les contrastes.

Cependant, il faut être vigileant avec cette couleur. Au départ, elle est synonyme de deuil.

Ainsi, on peut dire que Nespresso n'a pas beaucoup changé les couleurs de son site en fonction du marché ciblé.

Le seul exemple reste celui du Maroc pour la présentation des capsules.

Les capsules sont classées d'une certaine manière sur le site Nespresso Belgique.Sur le site de Nespresso Belgique, les capsules sont présentées sur un fond blanc.Les capsules sont classées par intensité et par gamme.Pour le site belge, les capsules sont présentées sur un fond blanc.

Pour le Maroc, les couleur sont beaucoup plus sombres.Les couleurs du site Nespresso localisé pour le Maroc sont différentes. On trouve plus de noir.Le design du site Nespresso pour le Maroc est un peu différent. Il est plus minimaliste.

 

Sur le site du Maroc, on voit que le fond est de couleur noir. De plus, de manière générale, le site présente beaucoup plus de noir que les autres versions localisées.

Que faut-il retenir de la localisation des couleurs du site Nespresso ? Les couleurs restent sensiblement les mêmes pour chaque site. Nous pourrions traduire cela par le fait que Nespresso a souhaité conserver la même stratégie marketing au niveau des couleurs : du noir pour des produits haut de gamme.

Cependant, est-ce que le noir représente les produits haut de gammes pour tous les pays ?

 

L'adaptation des images et des balises alternatives

 

Il est important de rappeler que pour bien traduire son site en plusieurs langues, il faut adapter les images ainsi que leurs balises alternatives.

Dès lors, le nom de vos images doit être traduit et adapté dans la langue cible. Mais les balises alternatives aussi ! Elles doivent comprendre le mot-clé de votre page, et être dans la langue adéquate. D'ailleurs, l'idéal serait que le nom de vos images comprenne aussi le mot-clé de la page. Cela aidera pour votre référencement !

Allons voir ensemble si Nespresso a bien respecté ces éléments.

Afin de traduire son site en plusieurs langues convenablement, il faut adapter les noms des images ainsi que les balises alternatives.En essayant d'enregistrer une image du site colombien de Nespresso, voici ce que je trouve. Un nom d'image en anglais ! Pour un public cible hispanophone !

J'ai ensuite vérifié les balises alternatives. Afin de voir si les balises alternatives sont présentes et traduites, il me suffit de copier / coller une image dans un logiciel de traitement de texte comme Bloc-note ou Notepad++. Ces logiciels n'affichent pas l'image mais sa balise alternative. C'est d'ailleurs pour cette raison que les balises alternatives existent. Elles permettent d'afficher un texte si l'image ne s'affiche pas.

Malheureusement rien n'apparaît... Cela signifie que les images n'ont pas de balise alternative.

J'ai refais cette manipulation pour une dizaine d'images de chaque site : Belgique, Colombie, Maroc et Corée du Sud.

Mais aucune image n'a de balise alternative... Grosse erreur de la part de Nepresso. Les balises alternatives permettent d'améliorer considérablement le référencement d'un site. C'est étonnant pour une grande marque comme Nespresso qui 1) a les moyens, et 2) réalise une grande partie de son chiffre d'affaires en ligne.

De plus, le nom des images reste le même, et ce, quel que soit le site et le pays. Les noms des images ne sont donc pas adaptés à chaque marché ciblé par la marque !

Sur le site de Nespresso pour la Colombie, certaines images présentent des inscriptions en anglais.Voici un autre exemple. Sur le site colombien, on trouve une image sous forme de capture d'écran. Mais cette dernière est en anglais ! Ce qui n'est pas du tout cohérent avec le texte affiché à droite, qui lui, est en espagnol.

Pour la Corée du Sud, certaines images contiennent des mots non traduits dans la langue du site.On retrouve le même problème sur le site de la Corée du Sud. Pour des questions pratiques, j'ai étudié la version anglaise. On notera qu'une image contient encore des termes en coréen alors que nous sommes sur la version anglaise du site ! De plus, en observant la version coréenne, j'ai également remarqué des images avec des inscriptions en anglais (voir ci-dessous).

Dans la version coréenne du site de Nespresso pour la Corée du Sud, certains termes sont en anglais.

C'est un premier mauvais point pour Nespresso. Le nom des images ainsi que les balises alternatives ne sont ni traduits, ni adaptés... De plus, les images en elles-mêmes ne sont pas forcément adaptées à chaque culture. Traduire son site en plusieurs langues, c'est adapter les images !

 

La traduction même et l'aspect linguistique

 

 

Compte tenu des quelques éléments non-adaptés vus précédemment - comme les images et les balises alternatives -, allons fouiller un peu ensemble afin de voir si les sites Nespresso ont bien été entièrement traduits pour chaque marché cible. Traduire son site en plusieurs langues signifie aussi vérifier que tous les éléments ont été traduits. Un contrôle de qualité linguistique doit être effectué. Rien ne doit passer à la trappe !

Commençons par le site de Nespresso localisé pour la Belgique.

Nespresso a fait des erreurs dans la traduction de son site web.Premier oubli : le mot « recycling » dans le menu. C'est un mot anglais. Dans un premier temps, on peut se dire que l'usage d'un mot anglais est voulu. Cependant, dans les autres sites francophones, comme celui pour la France, ce mot a bien été traduit par « recyclage ». Stratégie marketing pour le marché belge ? Simple oubli ?

Nespresso a commis des erreurs de ponctuation dans les versions localisées de son site.Ici, première « vraie » faute. Il manque une espace insécable avant le point d'interrogation. Il s'agit là d'une faute de ponctuation. En français, les points d'exclamation et d'interrogation sont toujours précédés d'une espace insécable. Traduire son site en plusieurs langues c'est aussi faire attention à la ponctuation. Cela fait partie intégrante d'une langue !

Les devises ne sont pas très bien adaptées sur le site de Nespresso pour la Belgique.Ici, on trouve une erreur de localisation. Lorsque l'on souhaite traduire son site en plusieurs langues, et surtout un site e-commerce, il convient d'adapter les devises. Ici, la devise est bien l'euro. Cependant, elle se trouve avant le prix. Hors en français, la devise se trouve toujours après le prix. De plus, elle doit être précédée d'une espace insécable, ce qui n'est pas le cas ici.

Les vidéos présentes sur le site sont toutes en anglais. De plus, les sous-titres ne s'affichent pas automatiquement.Un autre problème se présente ici. Nespresso propose plusieurs vidéos sur son site web. Ici, nous avons une rubrique d'assistance pour les machines proposées par la marque.

C'est un très bon élément du site. Ces vidéos aident les clients à laver, détartrer et entretenir leurs machines Nespresso.

Cependant, en lançant la vidéo, cette dernière est entièrement en anglais. En dessous, on remarque la petite note : 

« Veuillez noter que vos réglages personnels déterminent la langue dans laquelle les sous-titres apparaîtront. »

Mais aucun sous-titre n'apparaît automatiquement ! Il faut aller sur le site YouTube et activer les sous-titres manuellement.

C'est un autre mauvais point pour Nespresso. Tout d'abord, il aurait été intéressant de traduire ces vidéos pour chaque marché ciblé. De plus, il faudrait que les sous-titres apparaissent automatiquement et non que les internautes doivent les chercher sur YouTube.

Peut-être pouvons-nous expliquer cela par le fait que, étant une marque de luxe, Nespresso s'adresse à un public appartenant à une certaine classe sociale, et donc parlant anglais ? Auquel cas, ce manque de rigueur peut être mauvais signe pour la crédibilité de la marque auprès de ses clients.

 

Nespresso Colombie

 

Comme mentionné plus haut, les balises alternatives ainsi que les images ne sont pas adaptées au marché colombien.

Les noms des images sont encore en anglais. De plus, aucune image n'a de balise alternative en espagnol.

Les noms URL des pages ne sont pas traduites pour la Colombie, la Belgique et la Corée du Sud.Un autre problème : les noms URL des pages ne sont pas traduits vers l'espagnol. Ici, pour la page d'accueil, on remarque « home ». C'est la même chose pour toutes les autres pages du site. Chaque adresse URL est toujours en anglais... Un manque de sérieux ? Cet oubli ou erreur peut coûter cher en référencement. Google risque de ne pas comprendre le ciblage de chaque page web.

On notera que le site Nespresso pour la Belgique présente le même problème.

En Colombie, le café est très important culturellement parlant. La marque Nespresso n'est pas très répandue dans ce pays. Dès lors, peut-être que la marque Nespresso, sachant qu'elle ne conquerra jamais vraiment ce marché, se contente de faire le minimum en terme de localisation... ? Mais alors pourquoi essayer de s'implanter en Colombie ?

 

Nespresso Maroc

 

Le site Nespresso Maroc contient également des erreurs.

Contrairement aux autres sites, les noms et adresses URL des pages sont traduits en français. Cependant, le titre des pages est toujours en anglais. C'est contradictoire puisque le contenu et le titre URL sont en français...

Pour le Maroc, Nespresso a laissé le titre des pages en anglais.Poursuivons notre contrôle de qualité linguistique.

Sur son site pour le Maroc, Nespresso semble avoir oublié de traduire des mots.On voit déjà, ci-dessus, qu'un élément du menu n'a pas été traduit. En effet, « business solutions » est un terme anglais. Traduire son site en plusieurs langues, c'est le traduire jusqu'au bout ! Ici encore, stratégie marketing, ou simple oubli ? 

Il manque des espaces insécables sur le site de Nespresso pour le Maroc.Ici, il manque des espaces insécables ! Même erreur que pour le site belge... Encore une fois, traduire son site en plusieurs langues c'est aussi respecter la ponctuation de chaque langue !

Le site de Nespresso pour le Maroc contient quelques erreurs.On remarque bien que le site a été traduit depuis l'anglais. Pourquoi ? En anglais, bien souvent, chaque mot d'un titre porte une majuscule. Cependant, en français, ce n'est absolument pas le cas ! Ici donc, pas besoin de mettre une majuscule à chaque mot.

Le nom des produits Nespresso est traduit sur certaines versions localisées du site mais pas sur d'autres.

Ci-dessus, on remarque que le nom des produits est en anglais. À première vue, on peut se dire que c'est un choix marketing. En effet, certaines marques souhaient conserver le nom original de leurs produits.

Cependant, je me suis souvenue que pour le site belge, le nom des produits était traduit.

Sur le site de Nespresso localisé pour la Belgique, le nom des produits est traduit.

Ceci ne semble pas très cohérent puisque les versions que nous étudions - Maroc et Belgique - sont toutes deux en français et donc destinées à un public francophone. Est-ce volontaire ? Est-ce une technique pour conquérir le marché marocain ? Peut-être est-ce une stratégie marketing qui vise le Maroc ? 

Traduire son site en plusieurs langues - pour les e-commerçants - c'est aussi réfléchir à la stratégie à adopter pour la traduction du nom de ses produits / services.

 

Nespresso Corée du Sud

 

Nous avions vu ensemble plus haut que pour la version anglaise du site pour la Corée du Sud, une image n'avait pas été traduite en anglais et était en coréen. Nous avions également remarqué que c'était aussi le cas pour la version coréenne du site.

Certes, le site de la Corée du Sud est disponible en anglais et en coréen. Mais chaque version doit être rédigée entièrement dans sa langue. Lorsque l'on veut traduire son site en plusieurs langues, il ne faut pas mélanger les langues !

Pour la Corée du Sud, au premier abord, on pourrait tirer la même conclusion que pour la Colombie. Un marché difficile à conquérir donc peu d'investissement.

Cependant, on observe une croissance du marché du café en Corée du Sud. Les coréens consomment beaucoup de café. Mais quel café ? Le café instantané reste le plus consommé. De plus, le leader du café en Corée du Sud est Starbucks. Entreprise qui ne vise pas la même clientèle que Nespresso.

De manière générale, la version du site de Nespresso localisée pour la Corée du Sud est plutôt bien adaptée. Nous avions juste remarqué quelques négligences. Nespresso devraient-ils accentuer et investir davantage dans ce marché où le café devient de plus en plus populaire ? Pourraient-ils conquérir les consommateurs coréens d'acheter un café plus haut de gamme ?

 

Les éléments culturels propres à chaque pays : l'exemple du Maroc

 

Au moment où je rédige cet article, nous sommes en pleine période du ramadan. Cette année 2018, le ramadan se déroule du 16 mai au 14 juin. Le ramadan est quelque chose de très important pour les musulmans pratiquants.

Traduire son site en plusieurs langues, c'est aussi l'adapter aux traditions et aux éléments culturels du pays ciblé. Pour le Maroc, Nespresso a consacré une page entière de son site au ramadan ! Bien joué !

Allons voir d'un peu plus près ce qu'ils proposent.

Pour le Maroc, Nespresso a consacré une page entière de son site au ramadan.Lorsque l'on clique sur l'icône Ramadan dans le menu, on arrive sur cette page. Dans un premier temps, on trouve une vidéo. Cette vidéo, en français, présente le ramadan comme une période de partage. Nespresso a lancé le #TIMEFORGOODNESS.

Nespresso a lancé un hashtag spécialement pour la période du ramadan.En descendant un peu, on comprend l'intérêt du hashtag. Il s'agit de partager des images de moments uniques et importants du ramadan.

On comprend qu'avec ce concept, Nespresso cherche à rapprocher les consommateurs et à créer une communauté autour de ce moment culturel. Nespresso se montre ainsi proche et à l'écoute de ses consommateurs musulmans. Cela peut également s'expliquer par le fait qu'au Maroc, la marque Nespresso est gérée par le distributeur DABA.

DABA est le distributeur exclusif du café Nespresso en Afrique du Nord. Peut-être se sont-ils chargés de la localisation web de la marque Nespresso pour le Maroc et donc de l'aspect marketing de la marque ?

Nespresso semble également proposer des offres spéciales pour la période du ramadan.En descendant un peu, on trouve ceci. Nespresso semble proposer des offres spéciales pour la période du ramadan. Ces offres semblent plutôt alléchantes ! Elles se présentent sous la forme de « pack ».

Cliquons ensemble sur la première.

Les offres spéciales proposées par Nespresso ne semblent pas fonctionner.

Curieux... Nous sommes redirigés vers la page du site présentant les machines vendues par la marque. J'ai ensuite essayé pour les autres offres. Mais je suis à chaque fois redirigée exactement sur la même page... Publicité mensongère ? Oubli de la part de la marque ? Ou bien peut-être que les offres ne sont plus disponibles ? Dans ce cas, il faut les retirer du site...

Nespresso propose également des recettes adaptées pour le ramadan.Tout en bas de la page, on trouve des recettes dites « spéciales » pour le ramadan. C'est très bien ! Culinairement parlant, le ramadan est aussi très important. Mais après avoir cherché sur les autres sites (Colombie et Belgique), les même recettes sont proposées. Et ces dernières ne sont pas présentées comme étant conçues spécialement pour le ramadan. Cependant, la marque a peut-être voulu faire une sélection de recettes adaptées au ramadan ?

Malgré tout, on peut dire que pour le Maroc, Nespresso a fait un très bel effort de localisation en dédiant une page entière de son site au ramadan. Cependant, il reste quelques éléments à revoir. Par exemple, les offres « spéciales » ramadan.

 

 

Que faut-il retenir de la marque Nespresso et de sa stratégie de localisation web ?

 

 

Nous venons d'étudier ensemble quelques unes des versions localisées du site Nespresso. 

Mais que faut-il en retenir ?

Un site globalement bien localisé...

Nespresso est connu pour être doué en marketing et en webmarketing. Le site est clair et épuré. Le design est très sophistiqué. Le code couleur correspond bien au positionnement de la marque : du noir pour des produits haut de gamme. Le site est disponible en plusieurs langues. De plus, il est aisé de changer la langue.

Concernant les différentes cultures ciblées, la marque a fait quelques efforts. L'exemple du Maroc avec le ramadan est le plus flagrant. Nous avons aussi un exemple minime pour la Colombie. Parmi les capsules proposées par la marque, on en trouve une nommée « Rosabaya de Colombia ». Sur le site colombien, cette capsule est plus mise en avant. En effet, cette capsule contient du café provenant de Colombie. Ici encore, Nespresso a essayé d'adapter son site à la culture.

... mais des négligences de la part du groupe Nespresso

Cependant, nous avons remarqué quelques petites négligences de la part de la marque. Des termes ne sont pas traduits et il y a des fautes de ponctuation. Ces erreurs sont peut-être minimes. Mais elles peuvent décrédibiliser la marque auprès des différents marchés cibles. De telles erreurs peuvent donner l'image d'une marque qui ne prête pas attention à ses consommateurs étrangers.

Nous avons également remarqué qu'aucune image n'avait de balise alternative. Or, les balises alternatives sont un élément essentiel. Elles permettent d'améliorer considérablement le référencement. En les adaptant pour les marchés que vous ciblez, vous renforcez votre visibilité à l'étranger !

Traduire son site en plusieurs langues, c'est aussi prendre soin de son référencement à l'étranger ! Une bonne stratégie de référencement international fait partie intégrante du processus de localisation web.

 

Cette article vous a plu ? N'hésitez pas à le partager ! Allez faire un tour sur leur site et donnez-nous votre avis sur la localisation web de Nespresso.  

 

Note: 
5
Average: 4.3 (3 votes)