Trucs & astuces : votre stratégie de communication internationale

5/5, Nombre de vote: 1

Vous désirez commercialiser vos produits / services à l'étranger ? Très bonne décision ! Mais attention : exporter sa marque à l'étranger ne s'improvise pas. Il convient de respecter certaines règles. Vous devez établir une stratégie de communication internationale efficace afin de ne pas « vous griller » définitivement auprès du public ciblé...

Aujourd’hui, le phénomène de la mondialisation pousse de nombreuses entreprises à développer leurs activités à l’international. Vous-même y avez peut-être déjà pensé ! Cependant, afin de réussir votre entrée sur le marché cible, il est primordial de développer une communication multilingue. Cette dernière doit ensuite être intégrer au sein même de votre stratégie commerciale internationale

Il s'agit non seulement d'une question de langue, mais également de culture. En effet, chaque culture dispose de son propre système de croyances, de valeurs, et de mœurs. Il faudra adapter votre message en conséquence. Les codes culturels varient grandement d'une culture à l'autre, et ce même si on y parle la même langue ! Alors, comment faciliter l’exportation de votre marque à l'étranger sans pour autant commettre d'impairs ou dénaturer votre message ? Comment établir une stratégie de communication internationale efficace ?

Certes, plusieurs éléments sont à prendre en considération, mais la traduction du contenu constitue la base de l’internationalisation de toute entreprise !

 

Traduire ? Oui, mais quoi ?

 

La localisation web est une bonne stratégie de communication internationale.

Brochures commerciales, textes juridiques... La traduction de vos documents constitue une partie de votre stratégie de communication internationale. Elle est indispensable pour faciliter votre développement.

La première chose à laquelle on pensera est la traduction de sites web. En effet, Internet est devenu en l’espace de quelques années une vitrine incontournable pour  les entreprises ! Le site web est la carte de visite de votre entreprise et aura une influence non négligeable sur son image. Il est donc important que votre site soit qualitatif. Il doit aussi s'adresser directement au marché que vous désirez cibler !

 

La localisation de votre site web : une stratégie de communication internationale redoutable

 

Qu’est-ce que la localisation de site web ? Il s’agit de l’adaptation d’un site web à un nouveau marché cible. La localisation va plus loin que la « simple » traduction. Elle prend en considération la culture du public cible. Le traducteur doit donc posséder des connaissances approfondies des us et coutumes du marché ciblé.

La localisation de site web constitue un puissant outil marketing. Elle va non seulement adapter le texte du site, mais également les devises, le graphisme, les mentions légales, les méthodes de paiement, la mise en page ou encore les couleurs à la région ciblée par l’entreprise. Par exemple, alors que dans nos sociétés occidentales le blanc est symbole de pureté, au Japon cette couleur représente le deuil.

Lorsque vous entreprenez la localisation de votre site web pour votre stratégie de communication internationale, il est important d'adapter la devise, les méthodes de paiement mais également les images de votre site web.

Alors que les stratégies marketing classiques connaissent une baisse de popularité, le webmarketing international, quant à lui, prend une place de plus en plus importante. En effet, ce type de marketing coûte moins cher, mais représente un réel investissement sur la durée. Il fait parti d'une stratégie de communication internationale et digitale efficace.

Cette technique vous offre l’avantage de rapprocher votre produit au marché ciblé, sans prendre le risque de commettre des erreurs culturelles. Pour vendre un produit, il est en effet nécessaire que le public ciblé puisse s’y identifier.

Ne négligez pas non plus votre présence sur les réseaux sociaux. Ces canaux d'information sont en pleine expansion. Il est donc primordial de les inclure dans votre stratégie marketing. Grâce aux bases de données des réseaux sociaux, vous pouvez désormais cibler votre audience en fonction de l'âge, du genre, des centres d'intérêts et de la localisation ! Il est cependant important de choisir les canaux sur lequels vous souhaitez être visible en fonction de votre image de marque et de vos objectifs commerciaux.

 

Le site Internet, mais pas que !

 

Une entreprise qui désire s’internationaliser doit certes faire traduire son site internet, mais d’autres éléments importants entrent également en jeu. La liste est longue : brochures commerciales, textes juridiques, correspondances, bilans financiers, etc.

 

La transcréation

 

La transcréation, aussi appelée adaptation culturelle, se concentre sur les habitudes culturelles du marché ciblé. Que ce soit des campagnes localisées, des slogans, des logos ou encore des brochures commerciales, le traducteur en charge du projet devra adapter le contenu au milieu socioculturel visé. Cet outil marketing fera également parti de votre stratégie de communication internationale.

La transcréation constitue une vraie stratégie commerciale puisqu’en recréant le message en fonction du marché ciblé, elle tend à attirer davantage d’utilisateurs, et donc à accroître les revenus de votre entreprise.

« Think global, but act local »

La transcréation vous permettra de susciter une réponse émotionnelle immédiate auprès du public que vous ciblez. Il s’agit donc d’un procédé créatif qui demande de la réflexion et de l’imagination de la part du traducteur spécialisé dans le domaine de l'adaptation culturelle.. 

Cependant, il faut rester prudent et préférer un service de traduction professionnel. En effet, pour la transcréation, le concepteur-rédacteur ne s’occupe pas seulement de traduire un message d’une langue A à une langue B : il adapte le contenu en fonction des clients que votre entreprise souhaite viser.

Que vous désirez affirmer votre présence au niveau mondial, ou faciliter votre introduction sur la scène internationale, des messages publicitaires adaptés représentent donc une valeur sûre en terme de stratégie de communication internationale.

 

La traduction des documents internes

 

De nombreuses entreprises ont compris l’importance d’établir une stratégie d’entreprise en matière de traduction. Certaines préfèrent disposer d’un service de traduction en interne, d’autres préfèrent faire appel à une agence de traduction, ou à une plateforme de mise en relation en externe. D’autres encore combinent ces différents types de services.

Quoi qu’il en soit, il est important pour votre entreprise d’avoir une totale confiance en vos traducteurs. Dans le cadre de la traduction commerciale, ce sont eux qui permettront à votre marque d’être visible dans les marchés que vous visez. Il vaut donc mieux privilégier des traducteurs professionnels et natifs plutôt que déléguer cette tâche à un collègue « bilingue ».

Il est recommandé de faire appel à des traducteurs chevronnés, car l’enjeu est souvent très important en terme de stratégie de communication internationale. Que ce soit des textes juridiques, des brochures, ou des correspondances avec d’autres entreprises, la crédibilité de votre marque à l’étranger repose sur les épaules des traducteurs auxquels vous faites appel.

De plus, une fois vos documents traduits, nous recommandons de faire vérifier le contrôle linguistique de vos traductions. Il est important de faire vérifier la qualité linguistique de vos documents traduits par un oeil neuf. Pour cela, il faut faire appel à des professionnels en contrôle de qualité linguistique.

 

Des exemples de marques qui ont su établir une stratégie de communication internationale efficace

 

Le cas d’ASOSL'entreprise ASOS est un bon premier exemple de marque ayant réussi sa stratégie de communication internationale.

L’entreprise ASOS (As Seen On Screen), créée en 2000, est une boutique de prêt-à-porter et de cosmétiques en ligne. L’entreprise a réussi, en quelques années, à s’imposer dans le monde de la vente en ligne. Aujourd’hui, elle emploie plus de 4000 employés et livre dans plus de 240 pays.

La société a bien compris que pour fidéliser ses clients, elle devait devenir visible sur la scène internationale. En localisant son site web, et en traduisant son contenu, Asos a réussi à rassurer ses clients en leur donnant l’impression de naviguer sur un site local. L’entreprise réaliserait aujourd’hui 60 % de son chiffre d’affaires à l’étranger.

Les ventes sur Internet ne cessent d'augmenter. Selon le site RETIS, le e-commerce aurait totalisé plus de 400 milliards d'euros en Europe lors de l'année 2015. En France, cela représente plus de 65 milliards d'euros, avec 835 millions de transactions effectuées sur le web !

L'exemple de Coca-Cola

 

La marque Coca-Cola a également effectué une bonne stratégie de communication internationale.

Saviez-vous que la boisson était commercialisée dans tous les pays du monde, à l'exception de Cuba et de la Corée du Nord ?

Le rayonnement international de la marque est renforcé par une stratégie marketing très efficace, puisque c'est en diversifiant ses produits et en visant la classe moyenne que cette entreprise arrive à toucher la majorité de la population mondiale. Par exemple, alors que le Coca-Cola light vise à cibler les femmes agées de 15 à 35 ans, le Coca-Cola « black », quant à lui, cible les jeunes adultes actifs, désirant garder de l'énergie pour toute la journée. En d'autres termes, « à chacun sa bouteille » ! Votre stratégie de communication internationale est très importante pour votre développement à l'international.

Si une entreprise a bien compris l'importance de la localisation, c'est bien Coca-Cola ! Il suffit de se promener sur leurs différents sites pour s'en rendre compte. Chaque site semble viser un public différent. Une sensation de proximité est donc vite créée chez le client. Par exemple, alors que le site web français arbore les couleurs de l'équipe de football nationale, le site web indien, quant à lui, montre des photos d'Indiens portant les vêtements et accessoires typiques de la culture du pays. Les sites des pays africains ou asiatiques sont d'ailleurs en général beaucoup plus sobres que ceux des pays occidentaux.

 

Concrètement, qu’est-ce que la traduction peut apporter à votre stratégie de communication internationale ?

 

De la crédibilité : Évitez les mauvaises surprises, et préférez la qualité, plutôt que le moindre coût ! À l'heure de vous internationaliser, faire traduire votre site vous apportera de la crédibilité et vous permettra d'éviter la mauvaise publicité. 

Un avantage concurrentiel : en vous internationalisant, vous vous démarquez de la concurrence. Il est donc important de bien cibler votre stratégie en termes de traduction : quels marchés cibler ? Comment adapter son contenu ? À qui faire appel pour la traduction ou pour la localisation du site web ? Ces questions ne sont pas à négliger, puisque ce sont elles qui faciliteront l'exportation de votre entreprise ! 

• Davantage de clients : Vos clients se tourneront plus facilement vers vos produits ou vos services s’ils se sentent impliqués et concernés par votre marque. La traduction permet de faire tomber les barrières linguistiques et de toucher davantage de personnes. 

Une fidélité accrue : la satisfaction de vos clients est essentielle pour les fidéliser à votre marque. Même si la plupart des internautes parlent anglais, ils seront plus enclins à utiliser votre site si un sentiment de proximité est créé. 

La confiance des investisseurs et des partenaires : les partenaires et les investisseurs ont besoin de se sentir concernés par votre image de marque. Si vous vous adressez à eux dans leur langue, les résultats s’en feront certainement nettement ressentir.

Une augmentation du chiffre d’affaires : en exportant votre entreprise, vous élargissez votre audience, ce qui vous permet donc de toucher un plus grand nombre de personnes, et donc d’augmenter vos revenus. C'est aussi simple que ça ! 

 

La traduction vous permet donc d'entretenir une meilleure qualité relationnelle avec vos clients. Celle-ci repose sur plusieurs points tels que l'engagement, l'interdépendance entreprise / client, ou encore le sentiment d'intimité ou de proximité entre la marque et le public ciblé. 

La traduction constitue donc un élément indispensable à l’introduction de votre entreprise sur la scène internationale. En plus d’attirer davantage de clients et d’engranger plus de profits, elle permet de gagner la confiance d’investisseurs potentiels ou encore de partenaires. Grâce à la traduction professionnelle de votre contenu, vous vous démarquerez dans un monde de plus en plus concurrentiel.

Note: 
5
Average: 5 (1 vote)